Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe > Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 01.05.2020, 12:40
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard Heiratseintrag 1845 - DÄNISCH

Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1845
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Slagelse
Namen um die es sich handeln sollte: Johann Joachim Peter STUHR + Kirsten NIELSDOTTER


Hallo allerseits!

Ich bin soeben auf einen Heiratseintrag außerhalb der "üblichen" Regionen meiner Vorfahren gestoßen.
Und da es sich um dänische Sprache handelt, bräuchte ich eure freundliche Hilfe bei der Lesung und Übersetzung.

Vorhandene Informationen zum Bräutigam: Johann Joachim Peter Stuhr, *07.11.1818 in Doberan/Rostock/Mecklenburg, V: Jochim Hinrich, M: Christina Elisabeth Bull
Die Braut ist mir neu

Beste Grüße und vielen Dank im Voraus!


P.S. Für Abo-Inhaber hier noch der Ancestry-Link.
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg Stuhr, Johann Joachim Peter + Nielsdatter, Kirsten.jpg (315,5 KB, 18x aufgerufen)
Dateityp: jpg Stuhr, Johann Joachim Peter + Nielsdatter, Kirsten2.jpg (269,0 KB, 10x aufgerufen)
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 02.05.2020, 22:34
Skandinavierin Skandinavierin ist offline weiblich
Benutzer
 
Registriert seit: 07.01.2019
Ort: Schleswig-Holstein
Beiträge: 45
Standard

Hallo,

ich versuche es einmal. Ich bin mit der alten dänischen Schrift noch nicht so vertraut, daher gibt es noch einige Lücken. Wenn es jemand anders lesen kann, kann ich es gerne weiterübersetzen.

Name des Bräutigams, Alter, Gewerbe und Aufenthaltsort:
Junggeselle Johan Joachim Peter Stuhr. Sohn des Arbeiters Joachim Hinrich Stuhr, geboren in Doberan. 7. November 1818 Attestat (?) ... 25. April 1834 ... in Doberan 1833 ... : ... Attest der ... 1845 ... von der/m ... Doberan 28. Juli 18_ _ . ... 1843 ...

Name der Braut, Alter, Gewerbe und Aufenthaltsort:
... Kirsten Nielsdotter, Tochter von Himierned (??) Niels _anser von Aillinge 12. Juni 1824 ... Attest von Namensgeber (?) 10. September 1825 ... 1840 aufenthalts... für ... in Slagelse: ... in ...

Wer die Zeugen sind:
Frau Beybnider (?)
Tobias Adler
...

Trauungstag:
...
3. Oktober 1845

Ob die Trauung in der Kirche oder zuhause stattfindet, und im Falle des letzteren das Bewilligungsdatum:
In der Kirche.

Wo es im allgemeinen Vergleichsregister angeführt ist:
/

Anmerkungen:
... 1g 12 S ...
... 2g 12 S ...
... 3g 14 S ...

Viele Grüße
Skandinavierin
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 02.05.2020, 22:43
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard

Erst einmal besten Dank für den Beginn.
Ich hatte schon nicht mehr damit gerechnet. Jetzt ist der Thread auch wieder nach oben gerutscht.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 03.05.2020, 07:55
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 2.411
Standard

Hallo und guten Morgen,

In der Zwischenzeit hatte mich Astrodoc gebeten mich darum zu kümmern da er keine Antwort bekommen hatte.

Wie die Skandinavierin habe ich auch Lesungsprobleme. Deswegen habe ich den Text auf dem dänischen Forum "Danske Slægtsforskere" gestellt wo ich eine fast vollständige Hilfe von Ole Westermann empfangen habe.

Ungkarl Johan Joachim
Peter Stuhr, Søn af Arbeids-
m(an)d Joachim Heinrich Stuhr, fød i Do-
beran 7 Novb. 1818 Attest af
Provst Crull 25 April 1834, conf.
i Doberan 1855 comm. sammested
Attest af Provst Crull 1845, vacc
af Livlæge Vitts... i Doberan
28 Julii 1819. Vandrebog sidst
paategnet i Ringsted 1843, Skuds....

Pigen Kirsten Nielsdatter
Datter af Huusm(an)d Niels Han-
sen af Næsbye, døbt i Stillinge
12 Junii 1824, vacc. Attest
af Kannegiesser 10 Septbr 1825,
conf. ibd 1840; - opholdende
sig hos Muurmester Fobian
i Slagelse. Skudsmaal i Orden.

Forlovere:
Vivel
Bogbinder
Fobian Adler
Muurmester. -

viede den 3 Octbr 1845 i Kirken

Ich werde sie jetzt ins DE übersetzen und Ihr könnt nachher mein Deutsch korrigieren. Ich komme also bald zurück.
__________________
Viele Grüße.

Armand

Geändert von Wallone (03.05.2020 um 08:37 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #5  
Alt 03.05.2020, 08:32
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 2.411
Standard

Und jetzt die Übersetzung :

Der Bräutigam Johan Joachim Peter STUHR, ledig, Sohn des Arbeiters Joachim Heinrich STUHR, geboren in Doberan am 7/11/1818, Bescheinigung des Pastor-Dekans CRULL vom 25/04/1834, Konf. In Doberan im Jahre 1855, Komm. Am gleichen Ort. Bescheinigung des Pastor-Dekans CRULL 1845, Impfung durch den Reichsartzt VITTS… in Doberan 28/07/1819. Familienbuch letzlich mit einem Sichtvermerk in Ringsted 1843 versehen, … ?

Die Braut Kirsten NIELSDATTER, ledig, Tochter des landwirtschaftlichen Arbeiters Niels HANSEN von Næsbye, getauft in Stillinge am 12/06/1824, Zeugnis von KANNEGIESSER 10/09/1825, Konf. am gleichen Ort 1840, wohnhaft beim Maurermeister FOBIAN in Slagelse. Arbeitersheft in Ordnung.

Zeugen :

VIVEL, Buchbinder
FOBIAN Adler, Maurermeister

Heirat den 03/10/1845 in der Kirche
__________________
Viele Grüße.

Armand

Geändert von Wallone (03.05.2020 um 08:35 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #6  
Alt 03.05.2020, 09:50
Benutzerbild von Astrodoc
Astrodoc Astrodoc ist offline
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 19.09.2010
Ort: RLP
Beiträge: 8.779
Standard



Ein Träumchen!


Das werde ich so 1:1 in die Datenbank übernehmen.


Das Konfirmationsdatum lese ich als 1833, passt auch zeitlich besser (Im KB Doberan finde ich leider keinen Eintrag).
Der Impfdoktor dürfte VITTSTOCK heißen. Der "Blatternschein" spielte ja ab dieser Zeit eine Rolle.
__________________
Schöne Grüße!

Astrodoc
_____________

Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

Mit Zitat antworten
  #7  
Alt 03.05.2020, 10:56
Benutzerbild von Wallone
Wallone Wallone ist offline männlich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 20.01.2011
Ort: Luxemburg
Beiträge: 2.411
Standard

Hallo Astrodoc! Bitte sehr!

Ja, natürlich Konfirmation 1833 (ich hatte die Transkription als Grundlage genommen.)

Betreffend die Braut: ich habe ein Wort vergessen: Zeugnis von KANNEGIESSER > Impfungszeugnis von KANNEGIESSER
__________________
Viele Grüße.

Armand
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 21:54 Uhr.