Trauuungsbuch Joseph Neumayr

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • reiberl
    Erfahrener Benutzer
    • 29.01.2017
    • 332

    [gelöst] Trauuungsbuch Joseph Neumayr

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1768
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schnaitsee Oberbayern
    Namen um die es sich handeln sollte: Joseph Neumayr


    Hallo

    ich hab hier einen Trauungsbucheintrag, einiges kann ich nicht entziffern, vielleicht hat jemand Lust mir zu helfen.

    Vielen Dank und schöne Grüße
    Reinhard


    1768
    Oktober 24 in Schnaitsee

    Joseph: Wolfgang Neumayr et Maria Gaidl
    von .... fil.nat:Int: Machl zu Schnaitsee, ..
    pud: Elisabetha, Laurenty Schober Machlgut
    et Susanna Machlin ux gg fil.leg. a....
    Martino Ergl Coap test: Augustin Neumayr
    Martiny Obermayer .....


    http://dfg-viewer.de/show?tx_dlf%5Bd...39fcd06f2ac1ba
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von reiberl; 06.01.2021, 13:29.
  • Irene K.
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2007
    • 509

    #2
    Hallo Reinhard,

    wenn du die Anfrage auf "ungelöst" stellst und die Sprache im Betreff angibst - siehe gelbes Hinweiskästchen mit roter Schrift - steigen deine Chancen auf Hilfe garantiert um ein Vielfaches

    Gruß, Irene

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Hallo!

      Ich lese es so:

      1768
      October

      24.
      in Schnaitsee

      Josephus Wolfgangi neumayr, et Mariae Gädl[in?]
      von Roth(?) fil.nat:Int: Mächl zu Schnaitsee, cum
      pud: Elisabetha, Laurentij Schober Mächl gewes.
      et Susannae Mächlin ux: ejus fil.leg. Assist. R.D.
      Martino Regl Coad test: Augustinus Neumayr, et
      Martinus Obermayr Rust.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • reiberl
        Erfahrener Benutzer
        • 29.01.2017
        • 332

        #4
        Hallo Astrodoc,
        vielen Dank für deine Arbeit.


        Bei den Eltern des Bräutigams steht kein ux. Heißt das, dass sie nicht verheiratet waren?


        Aus dem Taufbuch von Josef geht hervor, dass er ledig geboren wurde. Der Familienname der Mutter lautet allerdings Pariter oder so ähnlich.


        Screenshot_2021-01-07 DFG-Viewer Titel Mischband.jpg


        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Zitat von reiberl Beitrag anzeigen
          Aus dem Taufbuch von Josef geht hervor, dass er ledig geboren wurde.
          Werden wir nicht alle ledig geboren? Du meinst wahrscheinlich "unehelich".
          Das stand ja auch bereits im Heiratseintrag: fil.(ius) nat.(uralis) - natürlicher Sohn = unehelicher Sohn (auch "filius illegitimus", "(filius) spurius")

          Der Familienname der Mutter lautet allerdings Pariter oder so ähnlich.
          Im Taufeintrag ist der FN der Mutter überhaupt nicht angegeben:
          Wolfgangi Neumayrs von
          Schnaitsee sol.(utus), et Mariae
          pariter sol.(uta)

          des Wolfgang Neumayrs von
          Schnaitsee, ledig, und der Maria,
          ebenfalls ledig

          Wie ist denn nun eigentlich der FN des kleinen Joseph? Wurde er durch nachfolgende Heirat der Eltern noch legitimiert? Geht etwas aus dem Sterbeeintrag hervor?
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • reiberl
            Erfahrener Benutzer
            • 29.01.2017
            • 332

            #6
            Ich hab eine Eheschließung von Wolfgang Neumayr gefunden, die Braut hieß aber Barbara.
            Beim Sterbebuch von Joseph steht nur Neumayr.



            schönen Gruß
            Reinhard

            Kommentar

            • reiberl
              Erfahrener Benutzer
              • 29.01.2017
              • 332

              #7
              Josephus Wolfgangi neumayr, et Mariae Gädl[in?]
              von Roth(?) fil.nat:Int: Mächl zu Schnaitsee

              eine Frage hätte ich noch,


              für was steht eigentlich das Int: ?

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4650

                #8
                moin
                da steht nicht "Int" sondern "fut(urus! = zukünfiger.-
                Er heiratet ja in den Mächl Hof ein
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8789

                  #9
                  Zitat von reiberl Beitrag anzeigen
                  für was steht eigentlich das Int: ?
                  Das hatte ich mich auch gefragt ...
                  Ich hatte noch den sut.(or) im Kalkül ... aber als futurus macht's mehr Sinn
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                  Kommentar

                  • reiberl
                    Erfahrener Benutzer
                    • 29.01.2017
                    • 332

                    #10
                    Der Tag ist gerettet
                    futurus, ja das macht Sinn


                    Danke Euch allen!

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X