Geburtseintrag 1914 - Russisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • snubnose80
    Erfahrener Benutzer
    • 12.04.2013
    • 118

    [gelöst] Geburtseintrag 1914 - Russisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1914
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Irena Dobrucka, Helena Dobrucka, Antoni Dobrucki


    Hallo liebe Leute,
    ich bräuchte wieder eure Hilfe. Ich habe wieder einen interessanten Kirchenbucheintrag gefunden, der in Polnisch sein müsste.


    Über den Link kommt ihr zu dem Eintrag:



    Es handelt sich um den Eintrag 277 oben rechts.


    Vielen Dank schonmal für eure Hilfe!
    Besten Gruß
    Daniel
    Zuletzt geändert von snubnose80; 07.08.2020, 20:44.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    'n Abend!

    Zitat von snubnose80 Beitrag anzeigen
    Ich habe wieder einen interessanten Kirchenbucheintrag gefunden, der in Polnisch sein müsste.
    Warum? In Russisch-Polen mussten ab 1868 die Kirchenbücher in Russisch geführt werden. Und zudem sollte man den Unterschied zwischen Polnisch (geschrieben in lateinischen Buchstaben + Sonderzeichen) und Russisch (geschrieben in kyrillischen Buchstaben) doch wohl erkennen können.


    No. 277
    Anzeige: Stadt Lodz, in der Pfarrei Hl. Joseph, 12./25. März 1914 um 4 Uhr nachmittags

    Anzeigende: Bronislawa Candrowicz, Ehefrau eines Arbeiters, 40 Jahre, wohnhaft in der Stadt Lodz

    Zeugen: Franciszek Groblicki und Andrzej Loszoweki(?), beide Arbeiter aus der Stadt Lodz

    Geburt: in der Stadt Lodz, in der Szkolna-Straße unter Nummer 25, am 7./20. März d.J., um 2 Uhr morgens

    Mutter: geboren [fälschlicherweise steht zuerst "von seiner rechtmäßigen Ehefrau", dann] | vom unverehelichten Mädchen Anna Dobrucka | Näherin, 22 Jahre alt

    Taufe: am heutigen Datum durch Priester Bronislaw Gurecki, örtlicher Vikar

    Täufling: Irena

    Paten: Franciszek Groblicki und Bronislawa Candrowicz

    Die Wörter "von seiner rechtmäßigen Ehefrau" in diesem Eintrag sind nichtig.
    Dieser Eintrag wurde den schreibunkundigen Anzeigenden und Zeugen vorgelesen, von Uns unterschrieben.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • snubnose80
      Erfahrener Benutzer
      • 12.04.2013
      • 118

      #3
      Hallo Astrodoc, da hatte ich wohl zu oberflächlich den Text mir angeschaut. Vielen Dank für deine Hilfe. Ich hatte in Erinnerung, dass irgendwann später die Einträge wieder on Polnisch waren.

      Kannst du oder irgendjemand mir sagen, was oben rechts im Zusatz steht?

      Vielen Dank und Gruß
      Daniel

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Hm, mit dem unvollständigen Stempel wäre das sehr spekulativ. In diesem Jahrgang gibt es den Stempel jedenfalls kein zweites Mal.
        Handelt sich um einen Korrekturantrag aus dem Jahre 1969 ... aber die Namen "Antoni" und "Dobrucki" bringe ich hier nicht sinnvoll unter. Auf alle Fälle ist vom "nazwisko matki" und "nazwisko ojca" die Rede, also "Nachname der Mutter" und "Nachname des Vaters".
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • snubnose80
          Erfahrener Benutzer
          • 12.04.2013
          • 118

          #5
          Alles klar. Vielen Dank. Ich hatte gehofft, da stände eine Korrektur in Richtung, dass Antoni Dorucki und Helena Dobrucka geb. Katna die Eltern von der Irena wären. Scheint aber nicht so, oder eben spekulativ.

          Kommentar

          Lädt...
          X