KB Kulm Trauung 1847

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Preuschle
    Benutzer
    • 27.10.2020
    • 58

    [gelöst] KB Kulm Trauung 1847

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Kulm Landgemeinde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1847
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Kulm, Westpreußen
    Namen um die es sich handeln sollte: Michael Steinau


    Guten Abend. Ich benötige Hilfe den Eintrag zu Michael Steinau zu entziffern. Insbesondere interessiere ich mich für den genannten Herkunftsort und die Angaben zum Vater.

    Ich kann folgendes lesen:

    Michael Steinau in Tittlewo,
    ??? Sohn des in ??? Königreich Polen ???
    ??? Jacob Steinau, ???

    Danke im Voraus für eure Unterstützung.
    Angehängte Dateien
  • DoroJapan
    Erfahrener Benutzer
    • 10.11.2015
    • 2510

    #2
    Hallo,

    Michael Steinag in Tittlewo, ehel.(ich) 2.t(er) Sohn
    des in Tzerbz im Königreich Polen nach bekannten
    Schullehrers Jacob Steinag, ...

    liebe Grüße
    Doro

    PS: Der Ortsname kann aber nicht stimmen

    vielleicht ist damit dieser Ort gemeint?
    Der Hinweis "Königreich Polen" ist schon mal gut zur Eingrenzung des Geburtsdatums des Vaters.
    Damit ist sicher das der Lehrer schon mal nach Nov. 1815 geboren wurde.

    Beim gefundenen Ort bin ich mir nicht sicher, denn der Ort (damals Bezirk Kolbussowa/Kolbuszowa)
    befand sich oft unter verschiedenen Herrschaften (Polen, Galizien, Österreich, Ungarn) wie das zur Geburt des Vaters war, muss man erst herausfinden.
    Zuletzt geändert von DoroJapan; 10.11.2020, 04:47.
    Brandenburg: Lehmann: Französisch Buchholz; Mädicke: Alt Landsberg, Biesdorf; Colbatz/Kolbatz: Groß Köris; Lehniger, Kermas(s), Matzke: Schuhlen-Wiese(Busch)
    Schlesien: Neugebauer: Tschöplowitz+Neu-Cöln (Brieg); Gerstenberg: Pramsen; Langner, Melzer, Dumpich: Teichelberg (Brieg); Kraft: Dreißighuben (Breslau), Lorankwitz
    Pommern-Schivelbein: Barkow: Falkenberg; Bast: Bad Polzin
    Böhmen-Schluckenau: Pietschmann: Hainspach, Schirgiswalde; Kumpf: Alt Ehrenberg 243, 28; Ernst: Nixdorf 192

    Kommentar

    • Pat10
      Erfahrener Benutzer
      • 07.08.2015
      • 1970

      #3
      Hallo,


      Wirth lese ich bei dem letzten Wort.


      VG
      Pat

      Kommentar

      • Horst von Linie 1
        Erfahrener Benutzer
        • 12.09.2017
        • 19748

        #4
        Guten Tag,
        auf Polen folgt NOCH LEBENDEN.
        Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
        Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
        Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

        Und zum Schluss:
        Freundliche Grüße.

        Kommentar

        • Pat10
          Erfahrener Benutzer
          • 07.08.2015
          • 1970

          #5
          Hallo,


          "noch lebenden" lese ich auch.


          VG
          Pat

          Kommentar

          • DoroJapan
            Erfahrener Benutzer
            • 10.11.2015
            • 2510

            #6
            Hallo,

            Horst von Linie 1 und Pat10 - ihr habt vollkommen Recht.

            War gestern Abend (ähm heute morgen) wohl etwas zu spät.

            liebe Grüße
            Doro

            PS:
            Dann bezieht sich das Königreich Polen auf den Zeitpunkt (von 1847) wo das oben genannte Dokument erstellt wurde.
            Der Vater lebte also 1847 in "____" (wahrscheinlich falsch aufgeschrieben/verhört) im Königreich Polen.
            Zuletzt geändert von DoroJapan; 10.11.2020, 15:56.
            Brandenburg: Lehmann: Französisch Buchholz; Mädicke: Alt Landsberg, Biesdorf; Colbatz/Kolbatz: Groß Köris; Lehniger, Kermas(s), Matzke: Schuhlen-Wiese(Busch)
            Schlesien: Neugebauer: Tschöplowitz+Neu-Cöln (Brieg); Gerstenberg: Pramsen; Langner, Melzer, Dumpich: Teichelberg (Brieg); Kraft: Dreißighuben (Breslau), Lorankwitz
            Pommern-Schivelbein: Barkow: Falkenberg; Bast: Bad Polzin
            Böhmen-Schluckenau: Pietschmann: Hainspach, Schirgiswalde; Kumpf: Alt Ehrenberg 243, 28; Ernst: Nixdorf 192

            Kommentar

            • Preuschle
              Benutzer
              • 27.10.2020
              • 58

              #7
              Hallo, vielen Dank für eure Antworten und vor allem die Geschwindigkeit. Hinsichtlich des Textes habe ich noch folgende Überlegungen:

              - Der Familienname wird hier Steinag geschrieben, jedoch ist es bei späteren Einträgen wie Taufen der Kinder Steinau. Denkt ihr, dass es sich um einen Schreibfehler handelt oder kann dies z.B. bei der Übersetzung des Names vom Polnischen ins Deutsche entstehen?

              - das "Wirth" am Ende wird sich wohl auf Michael beziehen

              - Leider scheint der Wohnort des Vaters schwierig zu sein. Da das besagte Gebiet immer zwischen Polen und Preußen gewechselt hat, vermute ich eher einen grenznahen Ort um Thorn. @Doro: Ich denke daher, dass der von dir genannte Ort zu weit weg ist. Vielleicht hat jemand noch eine andere Idee.

              Nochmals danke für eure Hilfe

              Kommentar

              • Tinkerbell
                Erfahrener Benutzer
                • 15.01.2013
                • 9909

                #8
                Hallo.

                Vielleicht Trzebcz ?

                In der Nähe von Thorn ?

                Aber da gibt es nur:

                Trzebcz Królewski (Königlich Trzebcz)
                Trzebcz Szlachecki (Adlig Groß Trzebcz)

                Liebe Grüße und bleibt gesund
                Marina

                Kommentar

                • DoroJapan
                  Erfahrener Benutzer
                  • 10.11.2015
                  • 2510

                  #9
                  Da hast du Recht mein gefundener Ort ist zu der Zeit nicht Teil vom KR Polen gewesen (siehe Karten).

                  Karte 1 von 1831
                  Karte 2 - 1801 (zu früh)

                  Wenn man eine ganz Karte von 1847 haben möchte, dann gibt nur diese hier.
                  Evtl. findet man genau diese Karte (von 1847) nochmal anderweitig Online.

                  liebe Grüße
                  Doro

                  PS: Karte 3 (Erscheinungszeitpunkt mir nicht bekannt)
                  Brandenburg: Lehmann: Französisch Buchholz; Mädicke: Alt Landsberg, Biesdorf; Colbatz/Kolbatz: Groß Köris; Lehniger, Kermas(s), Matzke: Schuhlen-Wiese(Busch)
                  Schlesien: Neugebauer: Tschöplowitz+Neu-Cöln (Brieg); Gerstenberg: Pramsen; Langner, Melzer, Dumpich: Teichelberg (Brieg); Kraft: Dreißighuben (Breslau), Lorankwitz
                  Pommern-Schivelbein: Barkow: Falkenberg; Bast: Bad Polzin
                  Böhmen-Schluckenau: Pietschmann: Hainspach, Schirgiswalde; Kumpf: Alt Ehrenberg 243, 28; Ernst: Nixdorf 192

                  Kommentar

                  • Preuschle
                    Benutzer
                    • 27.10.2020
                    • 58

                    #10
                    Hallo, nochmals vielen Dank an euch alle für die schnelle Hilfe. Demnach steht im dem Eintrag folgendes:

                    Michael Steinag in Tittlewo, ehel.(ich) 2.t(er) Sohn
                    des in Tzerbz im Königreich Polen noch lebenden
                    Schullehrers Jacob Steinag, Wirth

                    Der Ort glaube ich ist noch nicht gefunden. @Tinkerbell: Danke für deinen Tipp. Trzebcz sollte es jedoch nicht sein, da er im Kreis Kulm und nicht im Königreich Polen lag.
                    Ich habe jetzt mal die damalige Grenzregion abgesucht aber keinen weiteren Ort mit einer ähnlichen Schreibweise gefunden. Vielleicht kannte der Pfarrer den Ort nicht und hat eher in Lautschrift geschrieben. Kann es Sierpc sein? Bin mir leider nicht sicher wie man es polnisch betont.

                    Kommentar

                    • DoroJapan
                      Erfahrener Benutzer
                      • 10.11.2015
                      • 2510

                      #11
                      Zitat von Preuschle Beitrag anzeigen
                      Kann es Sierpc sein? Bin mir leider nicht sicher wie man es polnisch betont.
                      Hallo,

                      versuch einmal den Polnisch-Deutsch Übersetzter von Google, dort gibt es eine Funktion mit dem Lautsprechersymbol dort draufklicken.

                      Also für mich hört es sich fast so an - eher wie "Scherbiz".

                      Liebe Grüße
                      Doro
                      Brandenburg: Lehmann: Französisch Buchholz; Mädicke: Alt Landsberg, Biesdorf; Colbatz/Kolbatz: Groß Köris; Lehniger, Kermas(s), Matzke: Schuhlen-Wiese(Busch)
                      Schlesien: Neugebauer: Tschöplowitz+Neu-Cöln (Brieg); Gerstenberg: Pramsen; Langner, Melzer, Dumpich: Teichelberg (Brieg); Kraft: Dreißighuben (Breslau), Lorankwitz
                      Pommern-Schivelbein: Barkow: Falkenberg; Bast: Bad Polzin
                      Böhmen-Schluckenau: Pietschmann: Hainspach, Schirgiswalde; Kumpf: Alt Ehrenberg 243, 28; Ernst: Nixdorf 192

                      Kommentar

                      • Irene K.
                        Erfahrener Benutzer
                        • 13.04.2007
                        • 509

                        #12
                        Zitat von Preuschle Beitrag anzeigen
                        Kann es Sierpc sein?
                        Ja, es ist tatsächlich Sierpc, siehe https://forum.ahnenforschung.net/sho...07&postcount=7

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X