Heiratsurkunde Nicolas Braun Elisabeth Louis - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • elias51
    Erfahrener Benutzer
    • 21.03.2012
    • 603

    [gelöst] Heiratsurkunde Nicolas Braun Elisabeth Louis - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: belgisches Staatsarchiv online
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1797
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ouren Belgien


    Hallo freundliche Helfer ich habe hier die Heiratsurkunde des Ehepaares Nicolas Braun und Elisabeth Louis aus dem Jahr 1797 in Ouren Belgien
    Beide sind verwitwet das kann ich lesen. Die Namen der verstorbenen Eheleute sind susanna Kalbusch und Nicolaus Closen
    Was steht sonst noch in der Urkunde, ich bin nicht so bewandert in Latein

    Vielen Dank für jede Mitarbeit
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße Volker

    Frage die vorigen Geschlechter und nimm dir vor,
    zu forschen ihre Väter. Denn wir sind von gestern her
    und wissen nichts. Unser Leben ist ein Schatten auf Erden.

    Hiob, 8,8
  • Karla Hari
    Erfahrener Benutzer
    • 19.11.2014
    • 5878

    #2
    ich kann auch kein latein, aber versuch es mal im Unterforum für fremdsprachige Texte (oben ist der Link dorthin - wenn man auf der Hauptseite der Lesehilfe ist) - dort wird dir ev. eher geholfen.
    Lebe lang und in Frieden
    KarlaHari

    Kommentar

    • Xtine
      Administrator
      • 16.07.2006
      • 28378

      #3
      Zitat von Karla Hari Beitrag anzeigen
      aber versuch es mal im Unterforum für fremdsprachige Texte
      Hallo an alle Helfer,

      wenn Ihr feststellt, daß ein Thema im falschen Forum gelandet ist, dann klickt doch bitte auf das (rechts oben über jedem Beitrag) und meldet es uns einfach. Wir verschieben es dann in das richtige Forum und Doppelthemen werden so vermieden.

      Danke!
      Viele Grüße .................................. .
      Christine

      .. .............
      Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
      (Konfuzius)

      Kommentar

      • Xtine
        Administrator
        • 16.07.2006
        • 28378

        #4
        Ich lese:

        Decima octava(?) aprilis factis tribus(?) proclamation
        ex parte sponsi, Inabus(??) ex parte sponsae supertertia
        uno abtenta(?) dispensatione, eime(?) infra scripto copula(ti)
        sunt Nicolaus Braun relictus viduus Sussannae
        Kalbusch ex auren et Sussanna Elisabetha Luis
        relicta vidua Nicolai Clärer(?) ex Grönwelingen
        coram testibus supusitis et amicis inquarum
        fidem facta expicatione parten scribuse(?) ........
        partim nescientes re........unt et sesputoe
        subsiqearunt
        signum Nicolai Braun sponsi
        signum Sussanna Elisabethae sponsa
        V.(?) Louis(?) Zeugen signum Joannis Baun test..
        signum Annae Mariae dupro cognatae
        in fidem gearqius Riitter(?) des..........


        So, nun kann es ein Lateiner verbessern und übersetzen

        Erstmal soviel:
        Bräutigam: Nicolaus Braun Witwer von Sussanna Kalbusch aus Auren
        Braut: Sussanna Elisabetha Luis Witwe von Nicolai Clärer(?) aus Grönwelingen
        Viele Grüße .................................. .
        Christine

        .. .............
        Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
        (Konfuzius)

        Kommentar

        • Hobby-Forscher
          Erfahrener Benutzer
          • 05.01.2015
          • 668

          #5
          Hallo,

          wieso könnt Ihr alle kein Latein!? Teilweise merkt man's bei den Leseversuchen (Genus etc.).

          Ich lese:

          Decima octavia aprilis factis tribus proclamationis [KNG-Kongruenz]
          ex parte sponsi, duabus ex parte sponsae supertertia
          uno abtenta dispensatione, äme [kein lat. Wort] infrascripto copula(ti)
          sunt Nicolaus Braun relictus viduus Sushannae
          Kalbusch ex auren et Susanna Elisabetha Luis
          relicta vidua Nicolai Clärer(?) ex Grönwelingen
          coram testibus sequisitis et amicis inquarum
          fidem facta explicatione partia scribue sciret [v. wissen]?
          partim nescientes subse...preprunt et sesputere
          subsignarunt
          signum Nicolai Braun sponsi
          signum Susanna Elisabetha sponsa
          V. Louis Zeugen signum Joannis Braun testi
          signum Anna Maria duplae [steht da nicht ganz] cognatae
          in fidem Georgius Rittter desasti

          Kann sein, dass ich noch das ein oder andere übersehen habe.

          Gruß
          Gruß
          der "Hobby-Forscher"

          Kommentar

          • Interrogator
            Erfahrener Benutzer
            • 24.10.2014
            • 1982

            #6
            Hallo Hobby-Forscher,
            Decima octavia aprilis factis tribus proclamationis [KNG-Kongruenz]
            procamationibus
            octavia gibt es als Namen; hier octava
            äme = a me
            partia = partim (siehe folgendes partim)
            subse...preprunt = subscripserunt
            Gruß
            Michael

            Kommentar

            • Hobby-Forscher
              Erfahrener Benutzer
              • 05.01.2015
              • 668

              #7
              Danke für die Korrekturen, Michael - sind immer hilfreich, hier handelte es sich auch um Unlesbarkeit durch mich.
              Gruß
              der "Hobby-Forscher"

              Kommentar

              • Xtine
                Administrator
                • 16.07.2006
                • 28378

                #8
                Zitat von Hobby-Forscher Beitrag anzeigen
                wieso könnt Ihr alle kein Latein!?
                Nun, bei mir liegt es daran, daß ich es in der Schule nicht hatte.
                Ich kann es mir inzwischen zwar "zusammenreimen" aber für eine exakte Übersetzung fehlen mir die Grammatikkenntnisse.

                Aber wenn Du Latein kannst, kannst Du ja vielleicht auch noch die Übersetzung nachliefern
                Darum geht's hier ja in erster Linie.
                Viele Grüße .................................. .
                Christine

                .. .............
                Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
                (Konfuzius)

                Kommentar

                • Hobby-Forscher
                  Erfahrener Benutzer
                  • 05.01.2015
                  • 668

                  #9
                  Ich bin dabei Ist für mich letztlich wieder eine gute Übung.
                  Wobei anzumerken ist, dass Kirchenlatein seine eigenen Regeln hat...

                  Mein Versuch:
                  Am 18. April wurden nach geschehener dreimaliger Proklamation durch eine aus der Partei [dem Teil] des Bräutigams, durch zwei aus der Partei [dem Teil] der Braut über drei durchgesetzte Einteilung, von mir unterzeichnet, verheiratet der Nicolaus Braun, hinterlassener Witwer der Susanna Kalbusch aus Auren und Susanna Elisabetha Luis, hinterlassene Witwe des Nicolaus Clärer aus Grönwelingen in Gegenwart des Gefolges? und der Freunde, in denen [in quarum] sie den Glauben durch die gemachte Erklärung zum Teil schriftlich wussten, zum Teil unwissend daruntergeschrieben wurde und zur Diskussion unterzeichnet:
                  Das Zeichen des Nicolaus Braun, Bräutigam
                  Das Zeichen der Susanna Elisabetha, Braut
                  5 Louis Zeugen? Das Zeichen des Johannes Braun, Zeuge
                  das Zeichen der Anna Maria, doppelte Angehörige
                  im Glauben Georg Ritter ?

                  Anmerkung: Ich habe sesputere (gibt es nicht) durch disputare ersetzt.
                  Der Sinn des Eintrags sollte nun erkennbar sein.

                  Gruß
                  Zuletzt geändert von Hobby-Forscher; 06.11.2015, 18:39. Grund: Einfügen der Übersetzung
                  Gruß
                  der "Hobby-Forscher"

                  Kommentar

                  • elias51
                    Erfahrener Benutzer
                    • 21.03.2012
                    • 603

                    #10
                    Hallo Freunde Ihr seid klasse vielen Dank an alle Helfer super
                    Bei den Orten handelt es sich übrigens um Ouren und Grüfflingen in Deutsch Belgien
                    Klasse Frage gelöst

                    DANKE
                    Viele Grüße Volker

                    Frage die vorigen Geschlechter und nimm dir vor,
                    zu forschen ihre Väter. Denn wir sind von gestern her
                    und wissen nichts. Unser Leben ist ein Schatten auf Erden.

                    Hiob, 8,8

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X