Geburtsurkunde meines Vaters

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • danieljan
    Benutzer
    • 27.02.2013
    • 79

    [ungelöst] Geburtsurkunde meines Vaters

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1934
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wieschowa Oberschlesien

    Guten Abend, gerne würde ich wieder Eure Hilfe in Anspruch nehmmen.
    Danke für die Übersätzung.
    Gruß
    Angehängte Dateien
  • StefOsi
    Erfahrener Benutzer
    • 14.03.2013
    • 4066

    #2
    Ich lese:

    Nr. 82
    Wieschowa , am 25. Juni 1934

    Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
    nach, auf Grund der vorgelegten Heirats-
    urkunde
    der Tagearbeiter Georg Skupien

    wohnhaft in Pilzendorf
    und zeigte an, daß von der
    Elfriede Skupien, geborene Bednarz,
    seiner Ehefrau

    wohnhaft bei ihm

    zu Pilzendorf in seiner Wohnung
    am vierundzwanzigsten Juni des Jahres
    tausend neuhundert dreißig und vier nachmittags
    um zwölf Uhr ein Knabe
    geboren worden sei und daß das Kind die Vornamen
    Werner Johannes
    erhalten habe.

    Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
    Georg Skupien


    Am Rand stehen auch noch viele Sachen, dass wird sicherlich noch jemand anderes entziffern können

    Kommentar

    • jacq
      Super-Moderator

      • 15.01.2012
      • 9719

      #3
      Moin!


      Nr. 82
      Wieschowa, am 25. Juni 1934.

      Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
      nach auf Grund der vorgelegten Heirats-
      urkunde anerkannt,
      der Tagearbeiter Georg Skupien,
      wohnhaft in Pilzendorf
      und zeigte an, daß von der
      Elfriede Skupien, geborenen Bednorz,
      seiner Ehefrau,
      wohnhaft bei ihm
      zu Pilzendorf in seiner Wohnung
      am vierundzwanzigsten Juni des Jahres
      tausend neunhundert dreißig und vier nachmittags
      um zwölf Uhr ein Knabe
      geboren worden sei und daß das Kind die Vornamen
      Werner Johannes
      erhalten habe.

      Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
      Georg Skupin

      Der Standesbeamte.
      Schikora


      Randvermerk:
      Eltern geheiratet
      Nr. 48/1933
      hier



      Vielleicht kann ja noch jemand den polnischen Randvermerk zu 1954 lesen.


      Gruß,
      jacq
      Viele Grüße,
      jacq

      Kommentar

      • danieljan
        Benutzer
        • 27.02.2013
        • 79

        #4
        Am Rande steht polnisch und ich kann es lesen, das Sie immer so viell dort dazu geschrieben haben!!.
        Ich habe noch eine Frage: Sind eigentlich diese Dokumente bei uns in Deutschland heut zu Tage gültig?
        Danke sehr für die Hilfe
        Liebe Grüße
        danieljan

        Kommentar

        • Anna Sara Weingart
          Erfahrener Benutzer
          • 23.10.2012
          • 15113

          #5
          Hallo,
          Ja, das ist ein gültiges amtliches Dokument.
          Besitzt Du das Original ?
          Gruss
          Viele Grüße

          Kommentar

          • Asphaltblume
            Erfahrener Benutzer
            • 04.09.2012
            • 1500

            #6
            Was meinst du mit "gültig"? Das ist der originale standesamtliche Eintrag, auf dessen Grundlage dann vom Standesamt eine Geburtsurkunde ausgestellt werden kann.

            Ob Geburtsurkunden für Verstorbene ausgestellt werden, weiß ich allerdings nicht. Aber da nur Standesämter sie ausstellen könnten, wäre dies wohl auch nur möglich, solange das jeweilige Geburtsregister im Standesamt befindlich ist - bis 110 Jahre nach der Geburt ist das ja der Fall.
            Gruß Asphaltblume

            Kommentar

            • danieljan
              Benutzer
              • 27.02.2013
              • 79

              #7
              Es geht darum dass ich auf manchen kopierten Urkunden aus Polen einen Stempel habe wo es steht: so ungefähr "Fotokopie hat keine amtliche Kraft", und gerade auf den die ich heute zu übersätzung hier geladen habe steht so was nicht. Weiss jemand was dazu?

              Kommentar


              • #8
                Hallo Daniel,

                Du hast ja keine Urkunde vorliegen, sondern eine Kopie aus den Standesamtbüchern. Das ist natürlich keine gültige Geburtsurkunde.

                Eine Geburtsurkunde kann nur von dem Standesamt ausgestellt werden, wo die Geburt eingetragen wurde. Wenn das Standesamt im heutigen Polen liegt, wird eine Geburtsurkunde auf einer Formular mit polnischem Text ausgefüllt. Diese Urkunde müsste dann in Deutschland von einem beglaubigten Dolmetscher übersetzt und dann offiziell beglaubigt werden.

                Für Verstorbene werden im Allgemeinen keine Geburtsurkunden ausgestellt.

                Es stellt sich hier nun die Frage, wozu benötigst Du eine Urkunde. Für die Ahnenforschung ist ja kein Original erforderlich. Da sind wir ja dankbar, wenn wir die Kopien aus den Geburtenregistern mit allen Randbemerkungen bekommen.

                Gruß
                Joanna

                Kommentar

                • danieljan
                  Benutzer
                  • 27.02.2013
                  • 79

                  #9
                  Hallo Joanna,
                  danke für deine Antwort, mir geht es nur darum dass auf denen Geburtsurkunden vom polnischen Standesämter stehen die Angaben nur auf polnisch wie z.B. Geburtsort Zabrze und nicht Hindenburg so wie es damals hiess, auch Vornahmen und Nachnahmen wurden offt geändert z.B. ich hiess in Polen Skupin und auf der polnischen Geburtsurkunde meines Vaters hiess er auch Skupin, erst auf der Kopie aus den Bücher stand Skupien, mit dem Stempel das es nach dem Krieg verändert wurde auf Skupin. Offt mussten die Menschen nach dem Krieg ihre Namen ändern und das stand nie auf den polnischen Geburtsurkunden.
                  Gruß
                  Danieljan

                  Kommentar


                  • #10
                    Hallo Daniel,

                    so etwas wird leider immer ein Problem nach Kriegszeiten sein. Aus dem Elsass bekommst Du heute ja auch keine Urkunde in Deutsch, sondern nur in Französisch und aus Südtirol ebenfalls nur in Italienisch.

                    So ist es nun einmal, wenn sich die Landessprachen nach einer Neuordnung der Grenzen nach einem Krieg verändern.

                    Reicht es vielleicht aus, wenn Du die nun erhaltene Kopie zu Deinen Unterlagen nimmst? Denn für Dich ist doch der Name in Deinem Personalausweis gültig. Wenn in diesem nun Skupin statt Skupien steht, musst Du überlegen, ob Du heute noch eine Namensänderung beantragen möchtest. Die dann aber auch nur für Dich gelten würde. Und ich kenne mich da nicht mit den Gebühren aus, aber so ganz billig würde das bestimmt nicht sein.

                    Sollte ich Dich falsch verstanden haben, korrigiere mich bitte.

                    Gruß Joanna

                    Kommentar

                    • danieljan
                      Benutzer
                      • 27.02.2013
                      • 79

                      #11
                      Hallo Joanna,
                      als ich vor 35 Jahren nach Deutschland kamm hiess ich in Polen Skupin, nur auf grund dass meine Großeltern die schon hier lebten und einen Deutschen Stammbuch hatten wurde aus mir Skupien weil dort mein Vater Skupien hiess. Aber die Eintragungen in Oberschlesien bis 1945 wurden auf Deutsch in den deutschen Bücher eingetragen und nicht auf polnisch. Ich erwarte nur von den polnischen Standesamt Angestellten dass sie genau das schreiben was dort steht.
                      Gruß

                      Kommentar

                      • Malgorzata Krolak
                        Erfahrener Benutzer
                        • 26.08.2012
                        • 461

                        #12
                        Randbemerkungen:
                        1.Dein Vater hat sich den Namen von "Skupien" auf "Skupin" veraendern lassen. Datum siehst du, ich kann das nicht lesen.
                        2. Zum 1.mal geheiratet mit Gertruda Nowak, 1954
                        3. deutsch geschriebenltern: Eltern geheiratet (...) 1933, hier,
                        4. Zum 2.ml geheiratet (?) schlech kopiert, kann ich nicht lesen.
                        5. Scheidung, 1977
                        6. Zum 3. mal hegeiratet, 1992, mit Łucja Żarlok.
                        Dein Opa hat das Dukument selbst untrschieben: Georg Skupin


                        In Polen die Beamten sind verpflichet polnisch zu schreiben.
                        Und wie ist in Deutschland?

                        Gruesse,
                        Małgorzata
                        Zuletzt geändert von Malgorzata Krolak; 25.02.2014, 19:46.

                        Kommentar

                        • zula246
                          • 10.08.2009
                          • 2468

                          #13
                          Hallo
                          Mir sind beim Übersetzen von Matrikeln schon Randvermerke untergekommen , wo die Gesetzesgrundlage angegeben war zum zwangsweisen Ändern des Namens , das war nach dem 1. WK so und war genauso auch nach dem 2.WK von polnischer Seite
                          hier auch eine Gesetzeserklärung der deutschen Seite
                          Willkommen auf der Homepage des Fachverbands der Hessischen Standesbeamtinnen und Standesbeamten e.V., ich lade Sie ein, sich über die neuesten Entwicklungen un

                          hier sind z.B. aus dem Staatsarchiv Gdansk Namensänderungen in der Zeit 1940 -43


                          ob das dein Großvater mit oder ohne Zwang machte , kann nur er sagen
                          Gruß Robert
                          Zuletzt geändert von zula246; 25.02.2014, 02:28.

                          Kommentar

                          • zula246
                            • 10.08.2009
                            • 2468

                            #14
                            Hallo
                            Um darauf zurückzukommen
                            In diesem Eintrag als Randbemerkung
                            Auf der Grundlage des § 18der Bekanntmachung vom 15.3.1899 ...Seite 285 , sowie des Artikels XVI...........der Polizeidirektion Chorzow am 22.3.1937 wurde der sichtbare Schreibfehler des Namens von Kusch in Kusz geändert

                            Gruß Robert
                            Angehängte Dateien

                            Kommentar

                            Lädt...
                            X