|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
||||
|
||||
Heiratseintrag - ca. 1803 - Mexiko (Fortsetzung 1)
Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1803 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mexiko Namen um die es sich handeln sollte: Woerner - Benitz Hallo, es folgt der 2. Teil des mex. Heiratseintrages; der ist hier bereits mit verstärktem Kontrast abgebildet, aber (für mich) immer noch kaum zu entziffern: En il pueblo de ?? à viente y nueve de diciembre de mil ochenialo(?) cermita(?) y tres, ?? ?? el Padre(?) Manuel(?) Maria Monge. Casa de ?? minios pueblo comparace de David Woerner y difai que paso ?? servis de Dios trata de Contrales matrimonio con Donna Maria del Carmen Benitz y como latrengero pride se ?? ????????????????????? usw. Ich kann kaum etwas richtig entziffern – daraus folgt, dass auch „Tante Google“ u. a. „Elektronische Übersetzer“ mir nicht wirklich helfen können. - Meine Hoffnung liegt deshalb mal wieder bei euch! Ich glaube, dem Ganzen zu entnehmen, dass im Dorf XY am 29. (?) Dezember 1803 der Pfarrer Manuel Maria Monge mit Gottes Segen den David Woerner und die Maria del Carmen Benitz verheiratet hat. Kann man das so stehen lassen? - oder fehlt etwas Wichtiges? Im voraus besten Dank! |
#2
|
|||
|
|||
Hallo Herbert,
könnte es um das Jahr 1863 gehen? Das 3. Wort in der 2. Zeile muss eine Zehnerzahl sein, möglich wäre "cesenta" = sesenta = 60. |
#3
|
||||
|
||||
Der Stil solcher Urkunden hat sich über die Jahrzehnte/Jahrhunderte kaum geändert. Mit dem Übersetzen von Urkunden verdiene ich mir ab und zu ein halbes Brötchen
Hier meine fast vollständige Transkription: En el pueblo de Erixxx a veinte y nuevo (evtl. auch uno) de Diciembre de mil ochocientos cesenta (eigentlich sesenta) y tres, ante mí, el Presb. (Priester) Manuel María Monge, cura de este mismo pueblo, compareció Don David Werner y dijo que para mejor servir a Dios trata de contratar Matrimonio con Da. (doña) Ma. del Carmen Benitz, y como estrangero (eigentlich estranjero) pide se practiquen las diligencias de Estilo. Y haciéndolo XX Xresentado escríbase la información conveniente según dro (=derecho). Por este auto así lo decreté, y firmé con el pretendiente de testig(x) de (?) ass. (=asimismo) y doy fé. Also es fehlt der Name des Dorfes, den Rest habt ihr ja schon. Was vielleicht noch interessant ist, dass der Antragsteller beabsichtigt zu heiraten, "um Gott besser zu dienen", und dass er um die notwendigen Formalitäten bittet, die er als Ausländer bei der Verheiratung beachten muss. Tante Google wird dir bei solch geschraubten (und abgekürzten und z.T. falsch geschriebenen) Texten sicher nicht helfen. Dazu gibt es ja uns Übersetzer VG Bienenkönigin Geändert von Bienenkönigin (15.11.2019 um 10:35 Uhr) |
#4
|
||||
|
||||
Hallo j. steffen,
vielen Dank für die Korrektur der Jahreszahl! Das sieht Bienenkönigin genauso. Hallo Bienenköniging, auch Dir vielen, vielen Dank für deine Mühen!! Dann kann ich Folgendes als "gerafften" Inhalt des Dokoments festhalten?: Am 21. Dezember 1863 (!) bittet, um Gott besser dienen zu können, David Woerner vor dem örtlichen Priester, Manuel Maria Monge, um die notwendigen Formalitäten, welche er als Fremder (Ausländer) der der Verhelichung mit Maria del Carmen Benitz beachten muss. Bisher ist demnach noch keine Heirat vollzogen worden. Im Ersten Absatz erteilt der Brautvater die Heiratserlaubnis; im Zweiten bittet der Bräutigam um Erledigung bestimmter Formalitäten. - Bin gespannt welche Fakten Teil III und Teil IIIa beinhalten. Nochmals |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|