Übersetzungshilfe poln. erbeten ROSALIA HAUK + 1865-29

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sylvia53
    Erfahrener Benutzer
    • 12.12.2012
    • 1143

    [gelöst] Übersetzungshilfe poln. erbeten ROSALIA HAUK + 1865-29

    Quelle bzw. Art des Textes: KB rk
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1865-29
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zdunska Wola
    Namen um die es sich handeln sollte: HAUK/HAAK


    Hallo zusammen,

    diesmal bitte ich um eine Übersetzung aus dem Polnischen:

    +1865-29 ROSALIA HAUK




    Vielen Damk im Voraus.
    Gruß Sylvia


    NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
    Wilhelm von Humboldt 1767-1835
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    'n Abend!

    Anzeige: in der Stadt Zdunska Wola, am 27. Februar 1865, um 12 Uhr mittags

    Zeugen: Jozef Szidel (gem. Unterschrift Joseph Schiedel), 50 Jahre, und Ignacy Lepin (gem. Unterschrift Ignatz Leppin), 53 Jahre alt, beide Bürger in Zdunska Wola wohnhaft

    Tod: am 24. Tag laufenden Monats und Jahres, um 12 Uhr in der Nacht, in Zdunska Wola

    Verstorbene: Rozalja Hauk, Witwe, bei der Familie lebend, 80 Jahre, geboren in der Stadt Lejpnowice in Österreich, wohnhaft in Zdunska Wola, Tochter von Eltern mit den Anzeigenden unbekannten Vor- und Zunamen
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Sylvia53
      Erfahrener Benutzer
      • 12.12.2012
      • 1143

      #3
      Übersetzungshilfe poln. erbeten ROSALIA HAUK + 1865-29

      Hallo Astrodoc,


      auch hier wieder ein dickes DANKESCHÖN :-)
      Ich hatte gehofft, irgend etwas übersehen zu haben, was auf die Familie schliessen lässt :-(
      Könnte "Lejpnowice in Österreich" ~ 1785 wohl auch LEITMERICE gewesen sein? Ist natürlich erst mal Spekulation.
      Gruß Sylvia


      NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
      Wilhelm von Humboldt 1767-1835

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von Sylvia53 Beitrag anzeigen
        Könnte "Lejpnowice in Österreich" ~ 1785 wohl auch LEITMERICE gewesen sein? Ist natürlich erst mal Spekulation.
        Leitmeritz glaube ich nicht. Die Laute m und r passen nicht. Das -witz am Ende dürfte sicher sein. Daher kämen eher Ortsnamen wie Liebkowitz (Libkovice), Lischwitz (Libešovice) o.ä. in Frage. Lipanovice käme auch noch in Frage.

        Aber vielleicht ist die Frage etwas für die Ortssuche ... oder für jemanden, der sich in Tschechien auskennt.







        P.S. In den KB von Leitmeritz und Leibnitz keine Haak oder Hauk im betreffenden Zeitraum.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Sylvia53
          Erfahrener Benutzer
          • 12.12.2012
          • 1143

          #5
          Übersetzungshilfe poln. erbeten ROSALIA HAUK + 1865-29

          Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
          Aber vielleicht ist die Frage etwas für die Ortssuche ...

          Danke Astrodoc, das werde ich tun!

          "KB von Leitmeritz und Leibnitz keine Haak oder Hauk im betreffenden Zeitraum."

          deine Mühe beim Nachsehen.
          Gruß Sylvia


          NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
          Wilhelm von Humboldt 1767-1835

          Kommentar

          Lädt...
          X