Heiratsurkunde Ottweiler 1712 - Brautname und Übersetzung von Latein, bitte

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • loyane
    Erfahrener Benutzer
    • 12.11.2011
    • 1440

    [gelöst] Heiratsurkunde Ottweiler 1712 - Brautname und Übersetzung von Latein, bitte

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1712
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ottweiler, Saarland
    Namen um die es sich handeln sollte: Mathias Demuth
    Grüß Gott!

    Ich beziehe mich an diese Heiratsurkunde von Ottweiler, Saarland vom 26.7.1712 zwischen

    Mathias DEMUTH ex Wellingen und Anna Margaretha KOCH ex Fürth: (linke Seite zwei Drittel nach unten)

    https://www.familysearch.org/ark:/61...3QS7-99L6-MDF4

    Zahlreiche online Stammbäume behaupten der Name dieser Braut soll Anna Maria KUHN sein, und unter diesem Namen ist sie am 18.4.1760 verstorben (ganz unten rechte Seite):

    https://www.familysearch.org/ark:/61...437&cat=213096

    Könnte jemand mir bitte die Heiratsurkunde von 1712 übersetzen damit ich alle DETAILS mitbekommen könnte?

    Ich danke recht herzlich im Voraus für Ihre großzügige Hilfe!

    Bleiben Sie gesund!

    Hochachtungsvoll,

    Lars E. Oyane
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8788

    #2
    Hallo!

    Lesung:
    Julius 1712
    Ex Firdt
    26 copulavi honestum Adolescentum Mathiam Duemudt ex Wellingen cum virtuosa
    filia Anna Margaretha Koch ex Firdt Coram Facie E(cc)l(es)iae et testibus christophoro Bettinger(?)
    et pedro zingen, ex Firdt

    Übersetzung:
    Juli 1712
    aus Firdt
    Am 26. habe ich verheiratet den ehrbaren Jüngling Mathias DUEMUDT aus Wellingen mit der tugendhaften
    Tochter Anna Margaretha Koch aus Firdt im Angesicht der Kirche und der Zeugen Christopher Bettinger(?)
    und Peter Zingen, aus Firdt.


    Leider löst die Übersetzung dein Problem auch nicht ...
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • loyane
      Erfahrener Benutzer
      • 12.11.2011
      • 1440

      #3
      Grüß Gott!

      Recht herzlichen Dank an Astrodoc für eine nette und perefekte Übersetzung!

      Wie Du sagst, das Problem löst sich nicht durch diese Ubersetzung, aber mindestens wißen wir jetzt zu 100% was da steht!

      Ich bin sehr zufrieden dieses Übersetzungsproblem ist damit gelöst!

      Hochachtungsvoll,

      Lars E. Oyane

      Kommentar

      Lädt...
      X