Quelle bzw. Art des Textes: Sterberegister
Jahr, aus dem der Text stammt: 1834
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Algermissen (Niedersachsen)
Namen um die es sich handeln sollte: Niemann, Catharina
Jahr, aus dem der Text stammt: 1834
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Algermissen (Niedersachsen)
Namen um die es sich handeln sollte: Niemann, Catharina
Hallo,
für würde mich freuen, wenn mir ein lateinkundiger helfen könnte, den Eintrag komplett zu entschlüsseln.
In erster Linie möchte ich herausfinden, ob die Verstorbene zum Zeitpunkt ihres Todes noch mit gesagtem Engelbertus verheiratet ist oder ob sie bereits Witwe war.
Damit könnte ich dann klären, mit welchem der beiden Engelberts, die ich in meiner Recherche gefunden habe, sie verheiratet gewesen ist.
Hier mein Lese- und Übersetzungsversuch:
Ex minori
foemina Catharina Niemann
Die duodecimo februarii febri _torali obiit
foemina Catharina Niemann nata Henke,
erat uxorata semper?? ob externum deim?? num cor-
poris in lecto decumbenti Engelberto Niemann.
_ unam filiam atates 17 annoroum et
unum Filium aetatis fere 16 ann: Sepulta
est decimo quinto februarii atatis 48 annorum
___________________________________________
Aus Klein [Algermissen]
_ Catharina Niemann
Am 12. Februar __
__ Catharina Niemann, geborene Henke,
war verheiratet __
__ Engelbertus Niemann
_ eine Tochter im Alter von 17 Jahren und
einen Sohn über 16 Jahren: Begraben
den 15. Februar, 48 Jahre alt
Gruß und vielen Dank!
danih
Kommentar