Hochzeitseintrag, russisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Helmut2016
    Benutzer
    • 20.12.2016
    • 28

    [gelöst] Hochzeitseintrag, russisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Archiv Radom, Polen
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1879
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: um Zwolen, vermutl. Leokadiew, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Sauerbier, Markwart




    Hallo,

    ich bitte um Übersetzung des beigefügten Heiratseintrags.
    Samuel Sauerbier heiratet Anna Rosine Markwart am 23. Nov. 1879 in Leokadiew?
    Er: Geburtsort Kalen?ca. *1853?,Vater: Gottfreid, Mutter: Christine Fritz?/kühn?
    Sie : *30. Nov 1858, Popielawy., Vater: Gottlieb Ferdinand, Mutter:Anna Caroline Müller

    Mich interessiert besonders die Herkunftsorte, Zeugen, Ort der Hochzeit, Alter der Brautleute.
    Vielen Dank in Voraus.
    Helmut Sauerbier
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8788

    #2


    Samuil Saurbir (Sauerbier) heiratet Anna Rosina Markwart am 11./23. Nov. 1879 um 12 1/2 Uhr nachmittags in ???
    Er: 25, Junggeselle, Kolonist, Geburtsort Kalek, Vater: Gotfrid, Mutter: Kristina Friz
    Sie : 22, Jungfrau, geboren in Popjelow/a/o(?), in Leokardiew in Diensten stehend, Vater: Gotlib Ferdinand, Mutter: Anna Karolina Miler, (beide nicht mehr lebend)
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Helmut2016
      Benutzer
      • 20.12.2016
      • 28

      #3
      Hochzeitseintrag Sauerbier/Markwart

      Danke Astrodoc,
      ich werde meine Suche jetzt auf den Ort Kalek konzentrieren, dort hat offensichtlich auch die Familie Kurzawa gelebt, Johann/B:14.07.1872, Kalek (Krs. Konin, Gouvernement Kalisch). Es gibt eine Beziehung zu Sauerbier in Kalen, Rawa Maz, dort war 1822/26 ein Jan Kurzawa, Lehrer, 30 Jahre alt, Pate für Jan Sauerbier.
      Mit freundlichen Grüßen
      Helmut Sauerbier

      Kommentar

      • Helmut2016
        Benutzer
        • 20.12.2016
        • 28

        #4
        Hochzeitseintrag russisch, Ort der Trauung??

        Hallo Astrodoc,
        Ort der Hochzeit Sauerbier/Markwart nicht lesbar oder fehlt??
        Hier einige Orte/Alternativen die denkbar sind:
        Schwessin, Rummelsburg, Swieszyno, Köslin, Koszalin, Bütow, Bytowski,

        Konin, Kalisz, Koło, Poznan, Turek, Ostrow, WLADYSLAWOW, Dabie,
        Radom, KOZIENICE, Zwolen, Piotrkow Trybunalski, Petriekau,
        Rawa Mazowiecka, Tomaszow Mazowicka, Biala Rawska, Jozefow, Lublin, Chelm, Leczna,
        Cycow (Wiszniewice), Malinowka, Leczna; Kamien.
        Alexandrow, Piotrkow Trybunalski, Rzepki, Piotrkowice, Stronica, Drwibice, Kamocin
        ,

        Schreibe mir bitte die Buchstaben auf, die lesbar sind.

        Danke.
        Mit Gruß

        Helmut

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8788

          #5
          Das ist eine gute Frage. Bei dem Namen bin ich mir bei kaum einem Buchstaben sicher, sonst hätte ich ihn bestimmt auf irgendeiner Karte gefunden.
          Aber du müsstet doch eigentlich genau wissen, aus welchem Kirchenbuch der Eintrag stammt ... Das ist dann der gesuchte Ort.
          Da jeder Eintrag identisch beginnen dürfte mit "Состоялось въ ...[Ortsname]", kann man den Namen vielleicht in benachbarten Einträgen besser lesen.


          Hier steht der Ortsname:
          Angehängte Dateien
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 05.12.2021, 17:31.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Helmut2016
            Benutzer
            • 20.12.2016
            • 28

            #6
            Hochzeitseintrag russisch, Ort der Trauung??

            Hallo Astrodoc,
            die Datei habe ich freundlicher weise, als selektiven Scan vom Archiv in Radom (Archiwum Państwowe w Radomiu ) erhalten. Leider kann ich ganze Seiten nicht einsehen.
            Die Quelle:
            TitelStandesamt der Evangelisch-Augsburgischen Kirchengemeinde in Radom.In dieser Gruppe sind einzigartige Geburtsregister von 1884-1906, 1907 (bis N 120), einzigartige Heiratsregister von 1886-1931, einzigartige Sterberegister von 1886-1937, Allegata zu Heiratsregistern von 1830-1841, 1844-1859, 1865, 1867-1874, 1876-1902, 1905-1913, 1927-1945 und wir haben Scans von Aufzeichnungen von 1830-1885.
            Daraus könnte man den Schluss ziehen der Ort sei Radom, da aber der Kirchenbezirk damals groß war, wäre es nur eine Annahme. Bekannt ist, dass das erste Kind aus dieser Ehe in 1880 in Leokadiew/Leokadia geboren wurde.
            Aber Hochzeiten wurden ja in der Regel vom Pfarrer und Geburten von Kantoren vor Ort beurkundet.
            Ich habe von der Hochzeit noch eine beglaubigte Abschrift in Polnisch, Pfarrer Fritze, 1939, und jetzt neu die Geburt des Kindes aus dem Archiv in Russisch.
            Vielleicht ist etwas zu erkennen.

            Würdest Du diese bitte übersetzen.
            Danke

            Mit Gruß
            Helmut
            Angehängte Dateien

            Kommentar

            • Helmut2016
              Benutzer
              • 20.12.2016
              • 28

              #7
              Trauort in Russisch

              Hallo Astrodoc,
              ich habe eben alle Orte die ich aufgelistet habe, in einen google Übersetzer eingegeben.

              Kein Ort liest sich in Russisch so, ist vermutlich die Handschrift.
              Mit Gruß
              helmut

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8788

                #8
                Hallo!

                Der Ortsname heißt "Radom" ... sicher. Der Pfarrer schreibt sein "d" sehr sonderbar, also ohne Oberlänge. Daher hatte ich Radom schon ausgeschlossen. Im Eintrag 236 ist's aber besser zu lesen.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • Helmut2016
                  Benutzer
                  • 20.12.2016
                  • 28

                  #9
                  Trauort Radom

                  Hallo Astrodoc,

                  Danke.

                  Wieder ein Punkt gesichert.



                  Russische Handschrift scheint mir fast nicht lesbar.

                  Mit Gruß


                  Helmut

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8788

                    #10
                    Noch zu Eintrag 236:

                    Michail

                    Taufe: in Radom, am 2./14. September 1880, 6 Uhr abends
                    Geburt: in Leokadiew, "vorgestern" (= 31. August/12. September), 4 Uhr morgens
                    Eltern: Samuil Saurbir, 25 Jahre + Rosina geb. Markwart, 23 Jahre
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                    Kommentar

                    • Helmut2016
                      Benutzer
                      • 20.12.2016
                      • 28

                      #11
                      Hochzeitseintrag in Russ., Geburt in Russ.

                      Hallo Astrodoc,



                      danke für die Übersetzung der Geburtsurkunde.


                      Mit freundlichen Grüßßen



                      Helmut

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X