Sterbematrikel Latein 1861

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hansd
    Erfahrener Benutzer
    • 21.05.2009
    • 320

    [gelöst] Sterbematrikel Latein 1861

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbematrikel
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1861
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Stanischitsch/Ungarn
    Namen um die es sich handeln sollte: Eberhard


    Kann mir jemand beim Übersetzen der ersten und zweiten Spalte auf der rechten Buchseite beim Eintrag 98, Eberhard Georg, helfen? Ich lese

    Spalte 1: In via curu defractus
    Spalte 2: Mortuus in via in ventus

    Leider finde ich das Wort "curu" nirgends und damit verstehe ich nicht, was da gemeint ist.

    Vielen Dank für eure Hilfe
    Hans
    Angehängte Dateien
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28365

    #2
    Hallo Hans,


    ich lese:


    Spalte 1: In via curii confractus (schmerzvoll/kummervoll zerbrochen ??)
    Spalte 2: Mortuus in via in ventus
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • henrywilh
      Erfahrener Benutzer
      • 13.04.2009
      • 11784

      #3
      Einerseits lassen sich die zwei i bei dem vorgeschlagenen curii optisch gar nicht rekonstruieren. (Warum sollten die i-Punkte dort total fehlen? Die sind doch sonst überall da.)
      Andererseits macht es Sinn: "auf dem Wege des Trauernden zusammen gebrochen".

      Sinn schlägt Optik (Henry's Regel Nr. 2) -

      also hat Xtine Recht.
      Schöne Grüße
      hnrywilhelm

      Kommentar

      • Horst von Linie 1
        Erfahrener Benutzer
        • 12.09.2017
        • 19751

        #4
        Hallo,
        der viocurus sei der Wegeaufseher. Behauptet diese Quelle:
        Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. Georges-1913-02-3502
        Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
        Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
        Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

        Und zum Schluss:
        Freundliche Grüße.

        Kommentar

        • henrywilh
          Erfahrener Benutzer
          • 13.04.2009
          • 11784

          #5
          Guter Fund.
          Wie würdest du nun "in via curu" interpretieren?

          "Beim Wegekontrollieren"
          Schöne Grüße
          hnrywilhelm

          Kommentar

          • ChrisvD
            Erfahrener Benutzer
            • 28.06.2017
            • 1100

            #6
            Ich lese curu, aber ich kenne das Wort nicht. Wenn es ein Substantiv ist muss es zur 4. Deklination gehören. Ich kann jedoch kein Wort curus finden. Möglicherwiese ist currus gemeint. Currus bedeutet Wagen und passt in den Kontext:
            in via curru confractus = auf dem Wege mit seinem Wagen verletzt/verunglückt
            mortuus in via inventus = tod auf dem Wege gefunden
            Zuletzt geändert von ChrisvD; 28.05.2018, 22:22.
            Gruß Chris

            Kommentar

            • ChrisvD
              Erfahrener Benutzer
              • 28.06.2017
              • 1100

              #7
              ‘in via‘ kann auch als unterwegs übersetzt werden
              Gruß Chris

              Kommentar

              • henrywilh
                Erfahrener Benutzer
                • 13.04.2009
                • 11784

                #8
                Der Typ schreibt Latein ohne Ende und schreibt dann "curu" falsch mit nur einem r

                Offenbar ja Gut kombiniert, Chris.
                Schöne Grüße
                hnrywilhelm

                Kommentar

                • ChrisvD
                  Erfahrener Benutzer
                  • 28.06.2017
                  • 1100

                  #9
                  Zitat von henrywilh Beitrag anzeigen
                  Der Typ schreibt Latein ohne Ende und schreibt dann "curu" falsch mit nur einem r :
                  Wie Kurier kommt von currere
                  Gruß Chris

                  Kommentar

                  • Xtine
                    Administrator
                    • 16.07.2006
                    • 28365

                    #10
                    Zitat von henrywilh Beitrag anzeigen

                    also hat Xtine Recht.
                    Nein! Da hilft auch § 1" Xtine hat immer Recht" nix mehr
                    Viele Grüße .................................. .
                    Christine

                    .. .............
                    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
                    (Konfuzius)

                    Kommentar

                    • hansd
                      Erfahrener Benutzer
                      • 21.05.2009
                      • 320

                      #11
                      Herzlichen Dank für die rege Diskussion und die Übersetzungsvorschläge, ich werde den von ChrisvD übernehmen.

                      Viele Grüsse
                      Hans

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X