Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
Lesehilfe Taufeintrag Polnisch 1818 Lopacin
Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1818 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lopacin , Polen Namen um die es sich handeln sollte: Prxeda Marlenowicz Guten Abend, Nach langer Suche habe ich endlich meinen gesuchten Taufeintrag gefunden. Da ich leider der Polnischen Sprache nicht mächtig bin, erbitte ich mir bei euch etwas Hilfe bei der Übersetzung des Textes: Vielen Dank im Voraus. MfG Denis |
#2
|
||||
|
||||
Hallo!
Meldeort/-datum: Lopacin/Kreis Przasnysz, Jahr 1818, erster Tag des Monat März, um 2 Uhr nachmittags Anzeigender: Marcin (Martin) Malengiewicz, Schmied, 50 Jahre, im Dorf Lopacin wohnhaft Geburtsort/-datum: in seinem Haus unter Nummer 4, am 29. Februar* des aktuellen Jahres, um 8 Uhr abends * steht wirklich da! --> (na dniu dwudziestego dziewiątego Miesiąca Lutego) Obwohl 1818 gar kein Schaltjahr war. Eltern: der Anzeigende und Anna geb. Fischer, 36 Jahre, seine Ehefrau Kind: Praxeda??? Paten: Adam Müller, Schuster, 36 Jahre, sowie Stanislaw Czachorowsky 30 Jahre, Schneider, beide im Dorf Lopacin wohnhaft |
#3
|
|||
|
|||
Dankeschön
Guten Abend.
Vielen Dank für ihre schnelle und ausführliche Hilfe. Das mit dem 29 Februar ist wirklich seltsam, ich habe auch nochmal gegoogelt und tatsächlich den 29 Februar im Jahr 1818 gab es nicht. Der Name Praxeda stimmt, ist zwar ein seltener Name aber er ist auch bei einem Eheeintrag von ihr so geschrieben. Nochmals vielen Dank, für ihre Hilfe |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|