|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
||||
|
||||
Bitte um Übersetzung des Taufeintrags (tschechisch)!
Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1895 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kremsier in Mähren Hallo zusammen! Hier habe ich einen Taufeintrag, den ich nicht übersetzen kann. Die Namen der Eltern des Täuflings sind klar: Erhard Kiczka und Adolfina Barbara Viléma Gusek. Alles andere sind böhmische, sorry, mährische Dörfer für mich. Offenbar handelt es sich um den Beruf des Vaters und um weitere Namen. Wer kann helfen? Vielen Dank und viele Grüße consanguineus |
#2
|
|||
|
|||
Hallo,
da fehlt ein Link LG Christine |
#3
|
||||
|
||||
Alles klar. Danke! Mal sehen, ob und wie ich den nachträglich noch einfügen kann...
|
#4
|
||||
|
||||
|
#5
|
||||
|
||||
k.k. Bezirkskommisar aus Kremsier geb. 9.1. 1856
Sohn des... k.k. Briefträgers aus Humpolec und seiner Ehefrau Josefa, aus der Familie des Ludwig Pribor, Bürgers aus H. in Böhmen Die A.B. Wilhelmina, geb 17.5.1856, Tochter des + Heinrich G., Buchhändlers aus Kremsier und dessen Ehefrau Barbara aus der Familie des Anton Kybast, Beruf?? aus Mirov Geändert von Huber Benedikt (10.12.2018 um 20:00 Uhr) |
#6
|
|||
|
|||
Hallo,
Josef vielleicht: lesní pojezdný (im 2. Fall) = Waldbereiter: https://www.geschichtewiki.wien.gv.at/Waldbereiter LG Zita |
#7
|
||||
|
||||
Zitat:
Hallo Zita, vielen Dank! Ich schließe das nicht aus. Was mag den die Abkürzung direkt davor bedeuten? Bezieht sie sich vielleicht auf den Beruf des Waldbereiters oder vielmehr dessen Dienstherrn (vlt. Erzbischof von Olmütz?)? Analog vielleicht zu k.k. bzw. c.k.? Viele Grüße consanguineus Geändert von consanguineus (10.12.2018 um 21:47 Uhr) |
#8
|
||||
|
||||
Hallo Benedikt!
Ich danke Dir sehr herzlich! Woher kannst Du tschechisch? Viele Grüße consanguineus |
#9
|
||||
|
||||
oder vielmehr dessen Dienstherrn (vlt. Erzbischof von Olmütz?)?
nmM kn. = knizestvi // Fürstentum , arc. Erz- Der Erzbischof // arcbiskup war ja zugleich weltlicher Herrscher und Fürst daher würde ich als fürstbischöflicher Waldbereiter (oder fb. berittener Förster o.ä.) übersetzen |
#10
|
||||
|
||||
Danke Benedikt, dann lag ich mit meiner Vermutung also nicht ganz falsch.
Viele Grüße consanguineus |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|