Latein Übersetzung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hansd
    Erfahrener Benutzer
    • 21.05.2009
    • 320

    [gelöst] Latein Übersetzung

    Quelle bzw. Art des Textes: Jahr, aus dem der Text stammt: Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Mit dem Satz im Bild komme ich einfach nicht klar, kann mir das jemand sinnvoll übersetzen?

    Der Text ist ja ziemlich klar: A dimidio anno amens in tabulario semel laqueo suspendit.

    Ich übersetze da etwas frei: Er hat sich Mitte des Jahres im Archiv auf einmal erhängt.

    Aber wie bekomme ich das "amens" da rein? Es handelt sich übrigens um einen Selbstmord (Todesursache: suicidium).

    Herzlichen Dank im Voraus.

    Hans
    Angehängte Dateien
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11784

    #2
    amens: wahnsinnig, irre, sinnlos

    Such dir was aus. Passt doch.
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • j.steffen
      Erfahrener Benutzer
      • 18.04.2006
      • 1425

      #3
      Hallo,
      ich denke, es heißt nicht semel, sondern semet = verstärktes se, also sich selbst.
      Für tabularium sagt mein alter Langenscheidt auch Archiv, aber je nach Hintergrund könnte das etwas mit Brettern zu tun haben, also etwa Bretterschuppen o. ä.
      MfG,
      j.steffen

      Kommentar

      • Ditthardt
        Erfahrener Benutzer
        • 28.10.2010
        • 634

        #4
        tabulatum ist auch das Gebälk. Vielleicht ist das ja damit gemeint. Dann müsste aber eigentlich die Präposition ex stehen. Ich weiß aber nicht, inwieweit auf sowas im Neulateinischen wert gelegt wurde. Nur als Idee...
        Gruß, B a s t i a n
        ___________________________
        Kreuzburg (Oberschlesien): Anders
        Margonin (Posen): Draheim
        Raum Kolmar (Posen): Saegert
        Flatow-Czernitza: Heldt/Zimmermann
        Raum Preuß. Stargard: Hildebrandt/von Zielinski
        Guttstadt: Wohlgemuth/Rautenberg/Schiminski

        Kommentar

        • hansd
          Erfahrener Benutzer
          • 21.05.2009
          • 320

          #5
          Herzlichen Dank für die Tipps, mit Gebälk und "semet" gibt das wesentlich mehr Sinn. Wenn ich den Text etwas frei interpretiere bekomme ich damit auch eine sinnvolle Übersetzung zusammen.

          Hans

          Kommentar

          Lädt...
          X