Latein: Heiratsregister 1789, bitte um Übersetzungshilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Laureate
    Erfahrener Benutzer
    • 15.02.2021
    • 448

    [gelöst] Latein: Heiratsregister 1789, bitte um Übersetzungshilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1789
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Oberbalbach, Baden-Württemberg
    Namen um die es sich handeln sollte: Martin Straub und Sophia Conrad


    Hallo liebe Lateinexperten,

    nach langer Suche habe ich den Heiratsregistereintrag meiner Vorfahren gefunden. Leider gehen meine Lateinkenntnisse gegen Null. Könnte mir jemand von euch bitte übersetzen, was hier steht?

    Ich habe versucht, den Text so gut wie möglich zu transkribieren. Im Anhang findet ihr das Original.


    1789. Eodem Die
    Copulati sunt honestus juvenis Martinus honesti vivi Valentini
    Straub incola hugas et subditi Teuta et Magdalena nata Kuhnin
    Conjugum filius legitimus et
    Pudica virgo Sophia, Honesti quondam vivi Balthasaris
    Conrad incola in Oesfeld, et Elisabetha nata Liebelin
    Moguntina Conjugum filia legitima pramisis de more
    3 denunt: a me


    Was ich mir bisher aus dem Kontext (und mittels Online-Wörterbuch) zusammenreimen konnte:


    1789. Am selben Tag
    wurden vermählt der ehrenwerte Jüngling Martin, ehelicher? Sohn von (...) Valentin Straub ... und Magdalena geb. Kuhn ... und
    die ... Jungfrau Sophia, eheliche? Tochter von Balthasar
    Conrad (...) aus? Oesfeld, und Elisabetha geb. Liebel
    ...
    ...: von mir?


    -----


    Vielen Dank schon mal im Voraus!
    Angehängte Dateien
  • Interrogator
    Erfahrener Benutzer
    • 24.10.2014
    • 1982

    #2
    auf die Schnelle:

    1789. Am selben Tag
    wurden vermählt der ehrenwerte Jüngling Martin, ehelicher Sohn des ehrenvollen noch lebenden Valentin Straub Einwohner von hier Untergebener / Schweinehirt und der Magdalena geb. Kuhnin – die Eheleute - und
    die ehrenhafte/unberührte Jungfrau Sophia, eheliche Tochter des einst lebenden Balthasar Conrad Einwohner in Oesfeld, und der Elisabetha geb. Liebelin Moguntia nachdem sie das übliche Eheversprechen 3 mal gegeben haben...
    ...: von mir (dem Pfarrer)
    Gruß
    Michael

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3


      Ich lese den Text etwas anders:

      1789. Eodem Die
      copulati sunt honestus juvenis Martinus honesti Viri Valentini
      Straub incolae hujat(is) et subditi Teut.(onici) et Magdalenae natae Kuhrin
      Conjugum filius Legitimus et
      Pudica virgo Sophia, Honesti quondam Viri Balthasaris
      Conrad incolae in Oesfeld, et Elisabethae natae Liebelin
      Moguntinae Conjugum filia Legitima praemissis de more
      3 denunt.(iationibus) a me pp.
      Praesentibus Testibus
      Martino Michel praet.(ore) Teut.(onico) et Petro Michel praetore Oesfeld.(ense)

      1789. Am selben Tag
      wurden verehelicht der ehrenwerte Martin, des ehrenwerten Mannes Valentin
      Straub, eines hiesigen Einwohners und Untertan des Deutschordens, und der Magdalena geb. Kuhr(in),
      Eheleuten, rechtmäßiger Sohn, und
      die tugendsame Jungfrau Sophia, des gewesenen ehrenwerten Mannes Balthasar
      Conrad, Einwohners in Oesfeld, und der Mainzerin(?)* Elisabetha geb. Liebel(in),
      Eheleuten, rechtmäßige Tochter, nachdem vorausgeschickt wurden gemäß Brauch
      3 Verkündigungen durch mich usw.
      Als anwesende Zeugen
      Martin Michel, Prätor des Deutschordens und Peter Michel, Oesfelder Prätor


      * Bei der Moguntina fällt mir nur das römische Mogontiacum (Mainz) ein. Und Gugl spuckt dasselbe aus. Hat es evtl. einen Herrschaftsnamen in der Region gegeben, z.B. die Moguntiner o.ä.? "Mergentheim" wird ja wohl nicht gemeint sein.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Salve
        moguntinus/a/um Adj. mainzerisch / aus Mainz
        (vgl. Psalterium Moguntinum)
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 02.08.2021, 19:04.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Danke für die Bestätigung!
          Ich hatte zwischenzeitlich schon einen "Moguntiner-Orden" gefunden, bis ich erkannte, dass der "Ordo Missae Moguntinus" kein Orden, sondern eine (Mess-)Ordnung ist
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Laureate
            Erfahrener Benutzer
            • 15.02.2021
            • 448

            #6
            Hallo Michael, Astrodoc und Huber Benedikt

            Wow, ihr seid die Besten! Herzlichen Dank für die schnelle Übersetzung!

            @Astrodoc: Bist du sicher, dass der Nachname von Martins Mutter wirklich Magdalena Kuhr ist, und nicht Kuhn? Ich frage nur, weil mir "Kuhr" etwas seltsam vorkommt... ist vlt aber auch ein Rechtschreibfehler
            Zuletzt geändert von Laureate; 03.08.2021, 07:51.

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Zitat von HH1712 Beitrag anzeigen
              @Astrodoc: Bist du sicher, dass der Nachname von Martins Mutter wirklich Magdalena Kuhr ist, und nicht Kuhn?
              Natürlich nicht! "Kuhrin" lese ich. Das bedeutet nicht, dass es der richtige Name ist.
              Üblicherweise zieht der Schreiber die Bögen von m und n sorgfältig bis auf die Grundlinie. Zum Vergleich bieten sich die Wörter "Viri" und "Valentini" an.
              Vielleicht ist der Name in anderen Urkunden sicherer zu identifizieren, z.B. Taufurkunde von Valentin oder seinen Geschwistern bzw. in der Heiratsurkunde der Eltern.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Laureate
                Erfahrener Benutzer
                • 15.02.2021
                • 448

                #8

                Kommentar

                Lädt...
                X