Kirchenbucheintrag aus Russisch Polen (russisch) 12

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l?schen
neue Beiträge
  • mgertz
    Benutzer
    • 06.03.2021
    • 89

    [gelöst] Kirchenbucheintrag aus Russisch Polen (russisch) 12

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1872
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ossowka
    Namen um die es sich handeln sollte: Jakob Gertz



    Moin,



    hier ist jetzt der Zwilling Jakob, mit der Bitte um Übersetzung:






    Danke vielmals!


    Gruß


    Marion
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    #2
    Hallo!

    Ich nehme mal den Eintrag des Bruders zur Vorlage! Blaue Stellen sind geändert.

    No 37.
    Morgowo

    Anzeige: in Ossuwka, am 24. Januar/5. Februar 1882, um halb 3 Uhr nachmittags

    Anzeigender (=Vater): Jakow Gerz (Gertz), Landwirt aus Morgowo, 33 Jahre alt

    Zeugen (Reihenfolge getauscht): Michail Tober, Landwirt aus Skrzypkowo, 39 Jahre, und Samuil Bonkowski, Junggeselle aus Morgowo, 25 Jahre

    Geburt: in Morgowo, am 5./17. Januar dieses Jahres, um 9 Uhr morgens*

    Mutter: seine Ehefrau Karolina geb. Reder, 32 Jahre alt

    Taufe: dieses Datums

    Täufling: Jakow

    Paten: der erwähnte Tober und Anna Wit


    * Bei Michail muss ich das noch ändern! 9 1/2 Uhr morgens
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

    Kommentar

    • mgertz
      Benutzer
      • 06.03.2021
      • 89

      #3
      Danke!!!

      Dann hätte ich dann alle Geschwister zusammen mit einem wohl adoptierten Kind dabei , ansonsten passt alles und die Taufzeugen tauchen auch wiederholt auf.



      Vielen herzlichen Dank!



      Hab noch eine Frage, die hattest Du wahrscheinlich unter No. 11 noch nicht gesehen:


      Ist es aus Deiner Sicht wahrscheinlich, dass aus der Marija eine Marianne (laut Auswandererliste, in den USA dann Mary Ann, geb. 1876) geworden ist? Es gibt keinen Zwilling, da habe ich schon geschaut.


      Schönen Abend noch!


      Marion

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8787

        #4
        Zitat von mgertz Beitrag anzeigen
        Ist es aus Deiner Sicht wahrscheinlich, dass aus der Marija eine Marianne (laut Auswandererliste, in den USA dann Mary Ann, geb. 1876) geworden ist?
        Tja, was soll ich da sagen! Auszuschließen ist es nicht.
        Aber eigentlich müsste in der westlichen Welt fast jeder wissen, dass Marie und Anna zwei Namen sind
        Schöne Grüße!

        Astrodoc
        _____________

        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
        Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

        Kommentar

        • mgertz
          Benutzer
          • 06.03.2021
          • 89

          #5
          Dass aus "Marianne" "Mary Ann" in den USA wird, kann ich gut nachvollziehen, aber aus "Marija" "Marianne", da bin ich skeptisch. Mal sehen, was meine Mit-Forscherin in den USA dazu sagt. Dankeschön!



          Du bist mich noch nicht los, gleich kommt die Mutter Karolina Reder! ;-)

          Kommentar

          Lädt...
          X