Kirchenlatein in ungarischem Sterbeeintrag 1818

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hansd
    Erfahrener Benutzer
    • 21.05.2009
    • 320

    [gelöst] Kirchenlatein in ungarischem Sterbeeintrag 1818

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbematrikel
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1818
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ungaren, Vaskut
    Namen um die es sich handeln sollte: Tobler


    Liebe Mitforscher und Forscherinnen,

    im anhängenden Text habe ich Probleme mit einem kleinen, aber wesentlichen Teil im Eintrag Nr. 28. Ich lese da

    Anno 1818 die 28 Martii Josephus Tobler uxaztus Magdalena Koplin ...

    Den Begriff uxazatus find ich nirgends und ich nehme inzwischen an, dass das "uxoratus" heissen müsste. Wie würde das übersetzt werden und wer ist da jetzt gestorben?

    Joseph Tobler, Gatte der Magdalen Kopp oder
    Magdalena Kopp, Gattin des Josef Tobler

    Danke für eure Hilfe
    Hans
    Angehängte Dateien
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    uxoratus .....verheiratet / kann auch als Ehemann übersetzt werden (nicht als Gattin!)

    Gestorben is der Josef , Ehemann der Magdalena
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 03.01.2018, 18:00.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    Lädt...
    X