Bitte um Lese- und Übersetzungshilfe: Sterbeeintrag 1745 Lutschen - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Munger
    Erfahrener Benutzer
    • 06.04.2021
    • 1250

    [gelöst] Bitte um Lese- und Übersetzungshilfe: Sterbeeintrag 1745 Lutschen - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1745
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lutschen
    Namen um die es sich handeln sollte: Martha Lang


    Guten Abend,

    ich bitte um Hilfe beim Entziffern des Sterbeeintrags von Martha Lang.

    Zudem wäre es toll, wenn Ihr die von mir bereits entzifferten Wörter nochmal Korrektur lesen würdet.

    Nachstehend der Link zum Buch bei ACTA PUBLICA. Der Eintrag befindet sich auf Seite 250 links in der oberen Hälfte.



    Der Sterbeort geht aus dem Eintrag nicht hervor. Da ihr Mann Michael Lang am 18.04.1740 in Lutschen gestorben ist / begraben wurde, vermute ich bei Martha auch Lutschen. Über eine Einschätzung, ob ich damit richtig liegen könnte, würde ich mich freuen.

    Herzlichen Dank für die Mühe :-)

    LG Patrick



    19 Febst [Februar] pie in Duo obyt Martha Lang in Vidua ataty Fud
    80 annoru ……. cum ……. .
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    19 Febr.(uarii) pie in D(omi)no obijt Martha Langin, Vidua aetatis suae
    80 annorum, NB (=Notabene) cum conductu.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Munger
      Erfahrener Benutzer
      • 06.04.2021
      • 1250

      #3
      Vielen Dank fürs Entziffern, Astrodoc!

      Könnte jemand bitte noch den Sterbeeintrag ins Deutsche übersetzen?

      Mit den gängigen Online Übersetzern komme ich nicht wirklich weiter.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von Munger Beitrag anzeigen
        Mit den gängigen Online Übersetzern komme ich nicht wirklich weiter.
        Das ist klar! Da hatten wohl schon einige Generationen von Latein-Schülern die Übersetzungen des Gugl Tränsleijhters "verbessert" (was mittlerweile nicht mehr geht)

        Aber soooo schlimm ist die Übersetzung jetzt nicht ... bis auf den sarkastischen Kalauer am Schluss

        Zitat von Google Translator
        19. Februar starb fromm im Herrn Martha Langin, Witwe, das Alter von 80 Jahren. Hinweis: mit Miete.


        conductus - PPP von conducere (con - zusammen/gemeinsam, ducere - führen) ---> cum conductu = mit einem Geleit ("mit gemeinsam Geführtem")

        Und noch eine Kleinigkeit: aetatis suae = ihres Alters von ...
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Munger
          Erfahrener Benutzer
          • 06.04.2021
          • 1250

          #5
          Besten Dank, Astrodoc!

          LG Patrick :-)

          Kommentar

          Lädt...
          X