Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1807
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mayrhofen, Zillertal
Namen um die es sich handeln sollte: Trauung der 35-jährigen Elisabetha Naglin (ehel. Tochter der Ursula Hotterin) mit Mathias Huber
Jahr, aus dem der Text stammt: 1807
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mayrhofen, Zillertal
Namen um die es sich handeln sollte: Trauung der 35-jährigen Elisabetha Naglin (ehel. Tochter der Ursula Hotterin) mit Mathias Huber
Hallo, ich freue mich über jede kleine Hilfe, bei dieser lateinischen Anmerkung in einem Trau-Eintrag.
Was ich bislang lesen kann:
... et Ursula Hotterin, incola p.t.[zur Zeit] auf dem
Gestein (obterta Dispersatione in tribus
____tibus, ita ut una vice __tum pro
climatis f___. D.D. Fügen 19 9bris 1807)
matrimonium contra____ iusta ___ ____
___ ____ Tridentini coram _____
___ Josepho Schmidlaner p.t.[zur Zeit] vicario
in Mayrhofen, bene viante, et __tente
con cedente et relegante me Joanne Lakhner
curaro __. Testes ___ Georgius Lackner
Hospes in Mayrhofen, et Jacobus Schwaiger
incola auf dem Büchel.
Viele Grüsse
Kommentar