dispersatione

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Anna Sara Weingart
    Erfahrener Benutzer
    • 23.10.2012
    • 15113

    [gelöst] dispersatione

    Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1807
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mayrhofen, Zillertal
    Namen um die es sich handeln sollte: Trauung der 35-jährigen Elisabetha Naglin (ehel. Tochter der Ursula Hotterin) mit Mathias Huber


    Hallo, ich freue mich über jede kleine Hilfe, bei dieser lateinischen Anmerkung in einem Trau-Eintrag.
    Was ich bislang lesen kann:

    ... et Ursula Hotterin, incola p.t.[zur Zeit] auf dem
    Gestein (obterta Dispersatione in tribus
    ____tibus, ita ut una vice __tum pro
    climatis f___. D.D. Fügen 19 9bris 1807)
    matrimonium contra____ iusta ___ ____
    ___ ____ Tridentini coram _____
    ___ Josepho Schmidlaner p.t.[zur Zeit] vicario
    in Mayrhofen, bene viante, et __tente
    con cedente et relegante me Joanne Lakhner
    curaro __. Testes ___ Georgius Lackner
    Hospes in Mayrhofen, et Jacobus Schwaiger
    incola auf dem Büchel.

    Viele Grüsse
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 18.02.2018, 20:55.
    Viele Grüße
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28365

    #2
    Hallo Anna Sara,

    ein bisschen was als Ergänzung:

    ... et Ursula Hotterin, incola p.t.[zur Zeit] auf dem
    Gestein (obterta Dispersatione in tribus
    denuntiatibus, ita ut una vice tantum pro
    climatis fuerint. D.D. Fügen 19 9bris 1807(4?))
    matrimonium contraxerunt iusta ritum sacro-
    sancti
    concilii Tridentini coram H. Reveren-
    do Dns
    Josepho Schmidlaner(-lauer?) p.t.[zur Zeit] vicario
    in Mayrhofen, bene dicente, et aßistente
    con cedente et delegante me Joanne Lakhner(??Salchner??)
    curato loci. Testes fuerunt Georgius Lackner
    Hospes in Mayrhofen, et Jacobus Schwaiger
    incola auf dem Büchel.
    Zuletzt geändert von Xtine; 18.02.2018, 21:06. Grund: korrigiert
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • GiselaR
      Erfahrener Benutzer
      • 13.09.2006
      • 2182

      #3
      Hey,
      es muß heißen "obtenta dispensatione" = nach erhaltenem Dispens.
      Grüße
      Gisela
      Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels

      Kommentar

      • Anna Sara Weingart
        Erfahrener Benutzer
        • 23.10.2012
        • 15113

        #4
        Schon mal vielen herzlichen Dank für eure schnelle Hilfe.
        Ich fasse zusammen:

        ... et Ursula Hotterin, incola p.t.[zur Zeit] auf dem
        Gestein (obtenta dispensatione in tribus
        denuntiatibus, ita ut una vice tantum pro
        climatis fuerint. D.D. Fügen 19 9bris 1807)
        matrimonium contraxerunt iusta ritum sacro-
        sancti concilii Tridentini coram H. Reveren-
        do Dns Josepho Schmidlaner p.t.[zur Zeit] vicario
        in Mayrhofen, bene dicente, et assistente
        con cedente et delegante me Joanne [Name unwichtig]
        curato loci. Testes fuerunt Georgius Lackner
        Hospes in Mayrhofen, et Jacobus Schwaiger
        incola auf dem Büchel.


        Kann mir jemand sagen, was es bedeutet?
        Oder ist dort gar nicht erklärt warum es einen Dispens gab?
        Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 18.02.2018, 21:26.
        Viele Grüße

        Kommentar

        • Anna Sara Weingart
          Erfahrener Benutzer
          • 23.10.2012
          • 15113

          #5
          Sollte man deswegen annehmen, dass die Brautleute nahe Verwandte waren?
          Viele Grüße

          Kommentar

          • Xtine
            Administrator
            • 16.07.2006
            • 28365

            #6
            Sorry, aber übersetzen kann ich nur die Standardsachen, aber die bekommst Du vermutlich auch selber hin.
            Viele Grüße .................................. .
            Christine

            .. .............
            Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
            (Konfuzius)

            Kommentar

            • GiselaR
              Erfahrener Benutzer
              • 13.09.2006
              • 2182

              #7
              obtenta dispensatione in tribus denuntiatibus ita ut una vice tantum proclamatis (1 Wort) fuerint.

              Der Dispens bezog sich auf die Proklamationen und hat nichts mit dem Verwandtschaftsgrad zu tun. Ein Dispens ist allgemein die Befreiung von einer
              Verpflichtung oder von einem Verbot: hier also von der Verpflichtung zu
              einer dreimaligen Proklamation an drei verschiedenen (Sonn)Tagen in einem bestimmten Zeitabstand.

              Wörtlich: nach erhaltener Dispensation von 3 Aufgeboten so (in der Form) daß sie nur einmal proklamiert werden sollen (die urspr. 3 Aufgebote)

              Ich bin jetzt total müde, es kommt bestimmt noch jemand vorbei, der dir den Rest übersetzt, sonst mache ich es morgen.
              Grüße
              Gisela
              Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels

              Kommentar

              • Anna Sara Weingart
                Erfahrener Benutzer
                • 23.10.2012
                • 15113

                #8
                Das genügt mir. Vielen Dank!
                Viele Grüße

                Kommentar

                Lädt...
                X