Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
Lesehilfe/Latein/1727
Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Jahr, aus dem der Text stammt: 1727 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Adendorf/Wachtberg Hallo liebe Ahnenforscher, Könnte mir einer denn Kirchenbucheintrag von 1727 übersetzen? Mfg Andre |
#2
|
|||
|
|||
Hallo, ein Versuch:
Antonio Kantd, et Christina Hartzems conjug(a)les. (die Ehegatten) baptizatus est filius, et noiatus (getauft und bennant ist der Sohn) Joes, patrino (Pate) Joe Hartzem, matrimae (Patin) Anna Wormbs aviae prolis. (Großmutter des Kindes) Jacobo Schneiders et Margaretta Bostmans conjug(a)les. baptizata filia (die Tochter) Elisabetha, matrina Elisabetha Hartzem, patrino Antonio Kantd. |
#3
|
|||
|
|||
Antonio Kantd, et Christinae Hartzems conjugibus (den Eheleuten wurde)
baptizatus est filius, et nominatus (getauft und benannt der Sohn) Joannes, patrino (Pate) Joanne Hartzem, matrina (Patin) Anna Wormbs avia prolis. (Großmutter des Kindes) Jacobo Schneiders et Margarethae Bostmans conjugibus baptizata filia (die Tochter) Elisabetha, matrina Elisabetha Hartzem, patrino Antonio Kantd. Nur Ausbesserungen im lat. Text; an der Übersetzung keine Änderung Gruß KK |
#4
|
|||
|
|||
Danke, Konrad
|
#5
|
|||
|
|||
Hallo Klimlek und Konrad,
Vielen Dank für die schnelle Hilfe. Mfg Andre |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|