Heiratsurkunde in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Flippi_85
    Erfahrener Benutzer
    • 18.07.2020
    • 273

    [gelöst] Heiratsurkunde in Latein

    Guten Morgen liebe Ahnenforscherrrrr.

    Ich habe, dank eines lieben Tipps, endlich das richtige Kirchenbuch durchlesen können und das mir schwierigste Paar gefunden.

    Leider ist es in Latein geschrieben. Normalerweise benutze ich dafür den Google Translater, mit dem komme ich auch gut zurecht.

    Ich hab allerdings Probleme mit dem mittleren Teil der Heiratsurkunde,
    beginnend ab Andream.

    Könnte mir bitte jemand sagen, was von Zeile 9 bis 13 steht?

    Ganz lieben Dank im Vorraus und ein wunderschönes Wochenende.




    Quelle bzw. Art des Textes: Archion, Bistum Speyer
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1857
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schweighofen
    Namen um die es sich handeln sollte: Priester, Biehn


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
  • Zita
    Moderator
    • 08.12.2013
    • 6059

    #2
    Hallo Flippi,

    das klingt so, als hättest du den Text bereits transkribiert - kannst du ihn bitte einstellen. Gibt es das Bild auch in etwas besserer Auflösung, es ist ziemlich unscharf.

    Liebe Grüße
    Zita

    Kommentar

    • Flippi_85
      Erfahrener Benutzer
      • 18.07.2020
      • 273

      #3
      Hey. Ne ich hab bloß einen Druck gemacht, da ich immer was in meinen Stammbaum auf Ancestry einfüge, damit man auch sieht, das es die Person wirklich gegeben hat...gibt nämlich oft falsche Stammbäume.
      Ich versuchs nochmal.

      Kommentar

      • Flippi_85
        Erfahrener Benutzer
        • 18.07.2020
        • 273

        #4
        So, ich hoffe, man kann es besser lesen?
        Angehängte Dateien

        Kommentar

        • Zita
          Moderator
          • 08.12.2013
          • 6059

          #5
          Hallo Flippi,

          ich habe das Bild oben gelöscht, s. auch blauer Kasten "Bilder aus Archion dürfen nur als Original PDF an den Beitrag angehängt werden!"

          hier ein erster Versuch:
          Andream Priester, ?finium custodem
          ex Gersheim, catholicum, defunctor_
          conjugum Andreae Priester agricolae
          Agnetis Konrath filium solutum et
          Barbaram Biehn, parochi ana_
          meam, defuncti Martini Biehn
          ejus que superstitis conjugis Annae
          Henel filiam

          LG Zita

          Kommentar

          • Flippi_85
            Erfahrener Benutzer
            • 18.07.2020
            • 273

            #6
            Und genau das verstehe ich nicht, wenn ich das im Google Translate eingebe...
            ich verstehe den Zusammenhang nicht.
            Das ist so blöd geschrieben, das ich nicht weiß...ob jetzt der Andreae Priester der Vater von Andream, also eigentlich beides Andreas, ist.

            Eigentlich ist mir die ganze Eintragung ein Rätsel, denn in den Kirchenregistern aus Steinfeld steht bei der Ehe der Tochter der Name Nicolai.

            Kommentar

            • Zita
              Moderator
              • 08.12.2013
              • 6059

              #7
              Hallo,

              also hättest du doch schon eine Transkription gehabt - das hätte Zeit gespart

              Bräutigam: Andreas P.
              Eltern: +Andreas und +Agnes geb. Konrath

              Braut: Barbara B.
              Eltern: + Martin und (noch lebende) Anna geb. Henel

              LG Zita

              Kommentar

              • Flippi_85
                Erfahrener Benutzer
                • 18.07.2020
                • 273

                #8
                Achso ja, also die Namen habe ich ja oben schon angegeben...ich wusste nur den Zusammenhang nicht. lach
                Ich wurde aus den 2 Namen und den Worten zwischendrin nicht schlau.

                Ganz lieben Dank.

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8789

                  #9


                  Zitat von Flippi_85
                  Normalerweise benutze ich dafür den Google Translater, mit dem komme ich auch gut zurecht.
                  Es mag jetzt nach Einmischung klingen ... aber wie bitte kommst du mit dem Google Translator und Lateinisch zurecht? Das ist bisher niemandem hier im Forum geglückt

                  Zuerst bedarf es einer Lesung (inkl. Auflösung von Abkürzungen) des Textes, um mittels Vokabular und Grammatik die einzelnen Sinnabschnitte übersetzen und letztendlich zusammenfügen zu können. Der Text ist sehr schön geschrieben, wenn auch rechtsseitig ein paar Buchstaben im Falz verschwinden (die müssten sich aber rekonstruieren lassen).

                  Zita hat freundlicherweise schon mit der Transskription begonnen, aber das Thema Lesung scheint mir noch nicht abgeschlossen zu sein, wenn ich den Themenverlauf richtig beurteile.
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                  Kommentar

                  • Flippi_85
                    Erfahrener Benutzer
                    • 18.07.2020
                    • 273

                    #10
                    Huhu.

                    Es geht so. Ich formuliere manchmal ein Buchstaben um, wenn ich nicht sicher bin, und meistens ergibt es dann auch Sinn. Vor allem bei den Jahrgängen, die brauche ich dann meistens zum eintragen.

                    Im Prinzip lasse ich mir meist nur die Jahrgänge übersetzen, oder zwischendrin, ob ein Ehepartner verstorben ist und es die zweite Ehe ist, und so weiter, oder wenn ich denke, das ist ein Beruf gewesen, der mit eingefügt wurde.

                    Tatsächlich bin ich bisschen ratlos, was der Name angeht..., die Urkunde ist aber abgeschlossen. Vielleicht hat er sich einfach statt Andreas irgendwann Nicolas genannt. Was anderes kann ich mir nicht vorstellen.
                    Bei Ancestry habe ich einen Andreas Priester mit den selben Eltern gefunden, aber die Frau ist eine andere. Viel Spielraum gibt es aber nicht, da es schon Zufall wäre, das es noch einen anderen Andreas Priester gibt, der mit einer Agnes Konrath/d verheiratet war.

                    PS:
                    Latein wäre allerdings so gar nicht meine Sprache!

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X