Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
||||
|
||||
Latein Heiratseintrag von 1752
Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Heiraten Jahr, aus dem der Text stammt: 1752 Ort/Gegend der Text-Herkunft: (Alt)Schermbeck Namen um die es sich handeln sollte: Wicking, Heming Hallo liebe Lateinkundige, meine Lateinkenntnisse als eingerostet zu bezeichnen wäre übertrieben, daher brauche ich eure Hilfe. Hier was ich lese, Probleme bereitet mir die Übersetzung des unterstrichenen Teils: 10 feb obtenta dispensetione super tertio cosangunitatis gradu et prestitus contuctis juramentis copulate Joes Hermannus Wicking et Joanna Heming, testes everhardus Wicking et Joes Henricus Heming Originaleintrag bei Matricula (rechte Seite mittig) Vielen Dank schon im Vorraus LG, Antje Merken |
#2
|
||||
|
||||
Hallo Antje,
obtenta dispensatione super tertio consanguinitatis gradu et praestitis consuetis juramentis nach Erhalt einer Dispensation wegen des 3. Grads der Blutsverwandtschaft und nach Leisten der gewöhnlichen Eide Viele Grüße von Heike |
#3
|
||||
|
||||
Ich danke dir.
Mit "die gewöhnlichen Eide" sind die normalen Eheversprechen gemeint, richtig? Nichts spezielles wegen der Verwandtschaft? Liebe Grüße, Antje |
#4
|
||||
|
||||
Hallo,
ich glaube eher, daß eidlich versichert wurde, daß man nicht bereits verheiratet war; so formuliert habe ich es nämlich in einigen anderen Einträgen gelesen. Viele Grüße von Heike |
#5
|
||||
|
||||
Klar, das macht Sinn. Danke
LG, Antje |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|