Übersetzung holländisch-deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Corrado
    • Heute

    Übersetzung holländisch-deutsch

    Die Suche betrifft das Jahr oder den Zeitraum: 1220
    Genaue Orts-/Gebietseingrenzung: Grafschaft Looz
    Konfession der gesuchten Person(en):
    Bisher selbst durchgeführte Internet-Recherche (Datenbanken):
    Zur Antwortfindung bereits genutzte Anlaufstellen (Ämter, Archive):


    Hallo!

    1216 wurde in der Grafschaft Looz bei Hasselt eine Kapelle geweiht.
    Es folgt ein holländischer Text, den ich nur teilweise verstehe. Ich bitte darum, ihn mir zu übersetzen.

    Nabij voornoemde Kapel was een klein gehucht dat met de omliggende streek "Biesen" of "den Biesen" genoemd werd. Van dit gehucht is niets meer to zien, men zegt daar ter plaatse dat de Orde (= DO), waaraan de geheele omgeving toebehoorde, die weinige huizen amoveerde. Oudtijds noemde men zich naar de plaats, waarvan men atkomstig was, ook wel naar de Kerk waarin men gedoopt was.

    Und weiter unter ein Wort: Von seinen Nachkommen bekleideten viele das Bürgermeisteramt und andere betrekkingen in und um Lüttich.

    Das wär's.

    Viele Grüße
    Corrado
  • zimba123
    Erfahrener Benutzer
    • 01.02.2011
    • 735

    #2
    Google Translate liefert da inzwischen ganz ordentliche Qualität. Einfach den Text links in https://translate.google.com rein kopieren. Die Sprache wird meist automatisch erkannt, sodass man nur noch wählen muss, in welche der Text übersetzt werden soll.


    Hier die Übersetzung:
    https://translate.google.com/#view=h...0gedoopt%20was.
    Viele Grüße
    Simone

    Kommentar


    • #3
      Ganz heißen Dank, Simone! Da kam ja doch noch was anderes raus als erwartet. Die Antike (oudtijds) kommt mir ein bißchen zu weit weg vor, vielleicht tut's auch das Hochmittelalter.
      Jedenfalls bin ich nicht auf die Idee der Übersetzungshilfe gekommen. Wunderbar!

      Alles Gute wünscht dir
      Corrado

      Kommentar

      • jpbusman
        Erfahrener Benutzer
        • 24.04.2018
        • 203

        #4
        wenn wir uns auf Google-translate verlassen wird die Geschichte neu geschrieben... es übersetzt "[...] die weinige huizen amoveerde" mit "[...] nur wenige Häuser renoviert hat", obwohl amoveren doch echt abreißen bedeutet.

        mit freundlichen Grüßen,
        Peter

        Kommentar


        • #5
          Danke, Peter, in der Tat ein kleiner Unterschied. Und das anschließende "oudtijds" habe ich im Verdacht, eher "früher" zu bedeuten als "in der Antike". Aber die teils fehlerhafte Übersetzung hat mir dennoch weiter geholfen!

          Vielleicht könntest du mir auch folgende Wörter übersetzen (in drei SoKas heute fand ich kein einziges deutsch-niederländisches WöBu.)
          Betrekkingen
          raadslid
          keurmeester
          boutwerker
          roydraeger
          peymeester
          outvanger
          (ich hoffe, die Wörter jeweils richtig abgeschrieben zu haben, kann aber nicht dafür garantieren)

          Alles Gute wünscht
          Corrado

          Kommentar

          • jpbusman
            Erfahrener Benutzer
            • 24.04.2018
            • 203

            #6
            Hallo Corrado,

            Wörter ohne Kontext zu übersetzen ist immer schwierig, vor allem weil Deine Quellen schon einige Jahrhunderte alt sind, und Wortbedeutungen sich gewandelt haben können.

            oudtijds = ehemals

            betrekking = Beziehung, kann allerdings auch bedeuten eine Tätigkeit aus der man Einkommen bezieht (Amt oder Posten)

            raadslid = Ratsmitglied

            keurmeester = kann ein Beamter zur Prüfung von Waren sein, oder ein Zunftmeister. Im Grimm'schen Wörterbuch hat das äkuivalente "Kurmeister" ebenfalls einen kirchliche Beduetung [hier]

            "boutwerker" ist wahrscheinlich bontwerker = Kürschner

            roijdraeger = wortwörtlich "Träger des Stabes", i.e. Gerichtsbote. Kann allerdings im Flämischen auch ein kirchlicher Beamter sein (vgl. im Französischen bédeau)

            peijmeester = Schöffe der für Finanzen zuständig ist

            "outvanger" ist wahnrscheinlich ontvanger = Empfänger

            Mit freundlichen Grüßen,
            Peter

            Kommentar


            • #7
              Hallo Peter,

              ganz herzlichen Dank für die prompte Beantwortung!
              Den Textzusammenhang habe ich mir aus Platzgründen erspart, aber auch in der Hoffnung auf Eindeutigkeit der Wörter. Die Texte sind von 1845 und 1878. Einen Kontext im erklärenden Sinn gab es hier nicht: Eine Person war keurmeester. Der "roydraeger" (so geschrieben) war roydraeger einer Lütticher Kirche und wurde dort begraben; etc. Aber: Einer war peymeester of ontvanger, was für mich keinen Sinn macht: Er war für Finanzen zuständiger Schöffe oder Empfänger?
              Es stimmt, gerade die Bezeichnungen für Amtsträger (sie sind ja wesentlich älter als die Bücher, in denen sie stehen) wirken oft nach vielen Jahren unverständlich, und man weiß (fast) nichts über ihre Zuständigkeiten, das verbundene Ansehen, oder ganz simpel, was wirklich gemeint war.
              Ich denke aber, daß mir alle deine Angaben weiterhelfen. Nochmals herzlichen Dank!

              Alles Gute wünscht
              Corrado
              Zuletzt geändert von Gast; 01.05.2020, 00:33.

              Kommentar

              Lädt...
              X