Übersetzung poln. Heiratsurkunde

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • bluemchendani
    Benutzer
    • 22.08.2009
    • 94

    [gelöst] Übersetzung poln. Heiratsurkunde

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde polnisch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1888
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Westpreussen
    Namen um die es sich handeln sollte: August Reinhold Gajewski


    Lieber Helfer,
    ich benötige Hilfe bei der Übersetzung aus dem polnischen. Insbesondere möchte ich wissen, wo mein Bräutigam August Reinhold Gajewski geboren ist. Wohnhaft war er in Viktorowo.

    Ich danke für Eure Hilfe
    bluemchendani
    Angehängte Dateien
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 19713

    #2
    Hi,
    entferne doch besser das Gelöst-Symbol. Bringt mehr Aufmerksamkeit.
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    Lädt...
    X