Bitte um Lesehilfe Taufe 1709 - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Aurelius
    Erfahrener Benutzer
    • 29.10.2013
    • 1022

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe Taufe 1709 - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufe
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1709
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Großgöttfritz
    Namen um die es sich handeln sollte: Trauner


    Hallo,
    kann mir bitte jemand beim Lesen dieses Eintrages
    behilflich sein?



    5. Oktober
    Elisabeth, Pauli Trauner und Maria eheliche Tochter
    Paten: Andrea Sinel und Anna Maria...............
    .............Joy .............und Sabina ..........................Zwetl?

    Was sind die Leute auf der letzten Zeile?

    Ich bedanke mich ganz herzlich für eure Hilfe

    lg
    Markus
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28326

    #2
    Hallo Markus,


    5. Oktober
    Elisabetha,

    Pauli Trauner et Catharina ux fil. ex ---
    Levantibus (Pate(n) der/die das Kind gehalten haben) Andrea Sinel und Anna Maria ux. loco Ver...d
    Compatris (Beistände, (Mit-) Paten, die "nur" daneben standen): Jois Pernsten(?) et Sabina ux. in eod(?) absin(?) ex Zu.....
    Viele Grüße .................................. .
    Christine
    sigpic .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Seltsame Abk. hat der Pfarrer
      Pauli Trauner et Catharinae uxoris filia ex ---Pernreith
      Levantibus Andrea Siml et Anna Maria uxore
      loco Veniad
      Compatris Jois Pernstein(?) et Sabinae uxoris in eorundem absentia ex Zwettl.

      Ich versteh das so:
      Am Taufbecken waren der Andreas Siml nebst Ehefrau
      stellvertretend aus Gefälligkeit für die Taufpaten
      Johann P und Ehefrau aus Zwettl in deren Abwesenheit


      PS. Das Wort nach loco hatte ich zunächst als Vero vermutet, aber das äusserst seltene veniad ist hier eher zutreffend.
      @Xtine compater heisst Taufpate/Gevatter

      @Doc... loco veniad (Ablativkonstruktion)
      Zuletzt ge?ndert von Huber Benedikt; 19.01.2022, 15:08.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Aurelius
        Erfahrener Benutzer
        • 29.10.2013
        • 1022

        #4
        Guten Abend,
        vielen herzlichen Dank für eure Hilfe.
        Was die da alles dazugeschrieben haben

        lg
        Markus

        Kommentar

        • Xtine
          Administrator
          • 16.07.2006
          • 28326

          #5
          Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
          @Xtine compater heisst Taufpate/Gevatter
          Ja, ja, im Prinzip sind es alles Paten. Einer der online Übersetzer hatte mir noch Beistand mit ausgespuckt.
          Aber der Unterschied zu ersterem ist doch, daß er daneben steht, während ersterer das Kind hält
          Viele Grüße .................................. .
          Christine
          sigpic .. .............
          Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
          (Konfuzius)

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8787

            #6
            Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
            @Doc... loco veniad (Ablativkonstruktion)
            Danke, dass du an mich denkst Aber ich vermag das nicht zu lesen.

            V... ist sicher, aber am Ende lese ich eher ein Kurzzeichen für -em, also e mit Überstrich (vgl. ex eodem im Eintrag darüber oder darunter)
            Oder gar -um? Vielleicht "virorum"?
            Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 19.01.2022, 22:05.
            Schöne Grüße!

            Astrodoc
            _____________

            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
            Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              moin
              ja, ich hab auch lange an dem Wort genagt über Vero bin ich dann mit Xtines "d" auf das einzig mögliche Wort V...d gekommen das Sinn machen täte.
              Ich stimm dir aber zu, dass das nur aus Verzweiflung geschah....und in solchen Augenblicken denk ich natürlich
              an den Doc in der Hoffnung auf Zuspruch mindestens aber entsprechende hilfreiche Korrektur.
              Hier kann ich mit virorum nix anfangen allerdings vice mit Ablativ -sic- Querstrich überm e dürfte eine Lösung sein.
              Es muss irgendwas in der Bedeutung "an deren Stelle handelten/ vertraten" sein sonst gäbe das
              .... in eorundum absentia... keinen Sinn.
              Was hältst du von "loco vice" ?
              Is zwar in der Sache schnurz aber wir betreiben dieses Hobby nicht nur altruistisch sondern auch zum Zwecke der eigenen Weiterbildung....ned woa Doc?
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2412

                #8
                Zitat von Benedikt: "wir betreiben dieses Hobby nicht nur altruistisch sondern auch zum Zwecke der eigenen Weiterbildung....ned woa Doc?[/QUOTE]"

                Ganz richtig Benedikt!

                Nun möchte ich einen Vorschlag machen. Ich denke an eine Form vom Verb "vertere". Etwas wie "vertendum".
                Zuletzt ge?ndert von Wallone; 21.01.2022, 17:32.
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                • Huber Benedikt
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.03.2016
                  • 4650

                  #9
                  Das ist eine durchaus diskutable Idee Armand.
                  Müsst ma nur grammatisch hinkriegen.
                  Entweder als Ablativ mit loco, wofür ich aber keine passende Form sehe oder
                  wenn man das Wortende als e mit Querstrich deutet als
                  "vertere" was auch 3.Pers. Plural Perf. sein kann (neben verterunt)
                  loco vertere/ verterunt....(Die levantes) haben die Stelle eingenommen ....der abwesenden (echten) Taufpaten.
                  Ursus magnus oritur
                  Rursus agnus moritur

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X