Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Allgemeine Diskussionsforen > Lese- und Übersetzungshilfe
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Hinweise

Antwort
 
Themen-Optionen Thema durchsuchen Ansicht
  #1  
Alt 18.11.2013, 14:47
IStorb IStorb ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 07.08.2011
Ort: Aachen
Beiträge: 351
Standard Lateinischer Eintrag in polnischem Kirchenbuch

Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag in Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1847
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Jarocin/ Posen


Hallo zusammen,

ich habe einen Scan von einem KB-Eintrag bekommen aus einem Kirchenbuch der Pfarrgemeinde Pogorzelica. Die Heirat fand in der Ortschaft Szczonow statt; die Namen der Brautleute sind Valentin Kosmalski und Josepha Mikolajczak.
Wäre es möglich, mir den Text zu übersetzen? Ich würde mich sehr freuen...

Was ich selbst entziffere, ist:

"Szczonow taberna inter Valentinum Kosmalski vilanum (vitanum?) de Ciesle Wielkie et Josepham Mikolajczak filiam Laurentii ? de taberna? ? ? dicta matrimonium in ecclesia benedicit."

Schöne Grüße von Irmgard
Angehängte Grafiken
Dateityp: jpg Heiratseintrag Kosmala-Mikolajczak links_bearbeitet-1.jpg (120,4 KB, 26x aufgerufen)
__________________
Schöne Grüße
Irmgard
(sucht in Niedersachsen, am Niederrhein, Posen, Ostpreußen, Sachsen, in den Niederlanden mit kleineren Ausflügen nach Berlin und Hamburg)

Geändert von IStorb (18.11.2013 um 18:17 Uhr)
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 18.11.2013, 18:18
IStorb IStorb ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 07.08.2011
Ort: Aachen
Beiträge: 351
Standard

Ich habe meine Frage erweitert, indem ich hinzugefügt habe, was ich selbst lesen kann...
__________________
Schöne Grüße
Irmgard
(sucht in Niedersachsen, am Niederrhein, Posen, Ostpreußen, Sachsen, in den Niederlanden mit kleineren Ausflügen nach Berlin und Hamburg)
Mit Zitat antworten
  #3  
Alt 20.11.2013, 19:37
Benutzerbild von Gaby
Gaby Gaby ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
 
Registriert seit: 07.04.2008
Ort: Pressath, Oberpfalz
Beiträge: 3.948
Standard

Hallo Irmgard,

hab mich mal ein bischen dran versucht zu ergänzen und so in etwa zu übersetzen.


"Szczonow (Wszczonow) taberna* inter (zwischen) Valentinum Kosmalski (dem Valentin K. ) vilanum* de (von) Cieśle Wielkie (Ostfelde) et (und) Josepham Mikolajczak (der Josepha M.) filiam Laurentii (Tochter des Laurenz ) tran?vectoris* de taberna Szczonowicnsi (aus S.) Gerka?? dicta matrimonium in ecclesia benedixit." (wurde die Ehe in der Kirche gesegnet.)

*Villanus, Villicus, Vilicus = Dorfbewohner, Landmann, Pächter, Lehensmann
*Taberna = Schankstube, Gasthaus, auch Bezeichnung für ärmliche Wohnung, einfach gebautes Gebäude
*Vector = Fuhrmann

Vielleicht möchte ja noch jemand anders etwas daran rumtüffteln.
__________________
Liebe Grüße
von Gaby


Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de
Mit Zitat antworten
  #4  
Alt 21.11.2013, 11:45
IStorb IStorb ist offline weiblich
Erfahrener Benutzer
Themenstarter
 
Registriert seit: 07.08.2011
Ort: Aachen
Beiträge: 351
Standard

Hallo Gaby,

vielen, vielen Dank für deine Hilfe - ich hatte schon gar nicht mehr geglaubt, dass jemandem etwas einfällt.
Es scheint ja darauf hinauszulaufen, dass die Trauung in der Taverne in Szczonow erfolgt ist, mit der der Vater der Braut irgendetwas zu tun hat.
"Gerka?" dicta könnte sich entweder auf die Taverne beziehen ("dicta" = genannt) oder auf die Josepha...
Vielleicht hat ja noch jemand eine Idee?
Aber über deinen Einsatz freue ich mich besonders.

Liebe Grüße von Irmgard
__________________
Schöne Grüße
Irmgard
(sucht in Niedersachsen, am Niederrhein, Posen, Ostpreußen, Sachsen, in den Niederlanden mit kleineren Ausflügen nach Berlin und Hamburg)
Mit Zitat antworten
Antwort

Lesezeichen

Themen-Optionen Thema durchsuchen
Thema durchsuchen:

Erweiterte Suche
Ansicht

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu

Alle Zeitangaben in WEZ +1. Es ist jetzt 18:57 Uhr.