Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
Lateinischer Eintrag in polnischem Kirchenbuch
Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag in Kirchenbuch Jahr, aus dem der Text stammt: 1847 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Jarocin/ Posen Hallo zusammen, ich habe einen Scan von einem KB-Eintrag bekommen aus einem Kirchenbuch der Pfarrgemeinde Pogorzelica. Die Heirat fand in der Ortschaft Szczonow statt; die Namen der Brautleute sind Valentin Kosmalski und Josepha Mikolajczak. Wäre es möglich, mir den Text zu übersetzen? Ich würde mich sehr freuen... Was ich selbst entziffere, ist: "Szczonow taberna inter Valentinum Kosmalski vilanum (vitanum?) de Ciesle Wielkie et Josepham Mikolajczak filiam Laurentii ? de taberna? ? ? dicta matrimonium in ecclesia benedicit." Schöne Grüße von Irmgard Geändert von IStorb (18.11.2013 um 18:17 Uhr) |
#2
|
|||
|
|||
Ich habe meine Frage erweitert, indem ich hinzugefügt habe, was ich selbst lesen kann...
|
#3
|
||||
|
||||
Hallo Irmgard,
hab mich mal ein bischen dran versucht zu ergänzen und so in etwa zu übersetzen. "Szczonow (Wszczonow) taberna* inter (zwischen) Valentinum Kosmalski (dem Valentin K. ) vilanum* de (von) Cieśle Wielkie (Ostfelde) et (und) Josepham Mikolajczak (der Josepha M.) filiam Laurentii (Tochter des Laurenz ) tran?vectoris* de taberna Szczonowicnsi (aus S.) Gerka?? dicta matrimonium in ecclesia benedixit." (wurde die Ehe in der Kirche gesegnet.) *Villanus, Villicus, Vilicus = Dorfbewohner, Landmann, Pächter, Lehensmann *Taberna = Schankstube, Gasthaus, auch Bezeichnung für ärmliche Wohnung, einfach gebautes Gebäude *Vector = Fuhrmann Vielleicht möchte ja noch jemand anders etwas daran rumtüffteln. |
#4
|
|||
|
|||
Hallo Gaby,
vielen, vielen Dank für deine Hilfe - ich hatte schon gar nicht mehr geglaubt, dass jemandem etwas einfällt. Es scheint ja darauf hinauszulaufen, dass die Trauung in der Taverne in Szczonow erfolgt ist, mit der der Vater der Braut irgendetwas zu tun hat. "Gerka?" dicta könnte sich entweder auf die Taverne beziehen ("dicta" = genannt) oder auf die Josepha... Vielleicht hat ja noch jemand eine Idee? Aber über deinen Einsatz freue ich mich besonders. Liebe Grüße von Irmgard |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|