polnischer Geburtseintrag - 1839 - Grzelak

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • TheoSch
    Erfahrener Benutzer
    • 16.04.2021
    • 169

    [gelöst] polnischer Geburtseintrag - 1839 - Grzelak

    Quelle bzw. Art des Textes: Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Cienin Kościelny (pow. słupecki)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1839
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pępocin
    Namen um die es sich handeln sollte: Katarzyna Grzelak


    Hallo liebe Helfer,
    ich habe einen polnischen Geburtseintrag der einen Randvermerk enthält, den ich nicht lesen/verstehen kann.
    Zum besseren Verständnis habe ich bereits einen Lückentext erstellt.


    Scan 13, Eintrag 36



    Lückentext:
    36
    Pdępocin

    Działo się w wsi Cieninie Kościelnym dnia pierwszego // trzynastego //
    Listopada tysiąc ośmset trzydziestego dziewiątego roku, o godzinie
    dzienźątey rano ***, o godzinie. Stawił się Mateusz Grzelak Gospodarz
    w Pępocinie w domu pod Numerem piątym wraz z małżonką za-
    mieszkały lat trzydzieści maiącej - w obecnośći Kacpera Bronieckiego
    kowala z Cienina Koscielnego lat trzydzieści jeden - tudzież Kacpera
    Kujawy Gospodarza z Pępocina lat trzydzieści sześć maiącej?? i o-
    kazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Pępocinie, dnia dwu-
    dziestego ośmego października // dziewiątego listopada roku
    bieżącego, o godzinie drugiej rano, z jego małżonki Jozefy
    z Derdow (Derda) lat dwadzieścia dwa maiącej - Dziecięciu temu na
    chrzcie świętym przez nas probosziza ????? wuicego odby-
    tym w dniu dzisiejszym, nadane zostało Imię Katarzyna
    a Rodzicami jego Chrzestnemi byli wyźej wspomniony Ka-
    sper Broniecki Julianna Kujawina z Pępocina - wszy-
    stkie w powyższym Akcie wyrazone ozoby sa Katolikami
    Akt ten stawającymu i świadkom przeczytany, przez nas
    samych został podpisany, gdyz pisać nie umieją

    X ???? ????? Proboszcz
    Parafij Cieninskiey


    Randbemerkung
    *** pod Kreslorie???
    nie pas trze????
    in siedem
    X. ????



    Vielleicht findet sich jemand der Licht ins Dunkel bringen kann und evtl. vorhandene Leserfehler im Text aufdeckt.


    Danke
    Gruß
    Theo
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1076

    #2
    36
    Pdępocin

    Działo się w wsi Cieninie Kościelnym dnia pierwszego // trzynastego //
    Listopada tysiąc ośmset trzydziestego dziewiątego roku, o godzinie
    dziewiątey rano (Randbemerkung: podkreślone niepotrzebne), o godzinie. Stawił się Mateusz Grzelak Gospodarz
    w Pępocinie w domu pod Numerem piątym wraz z małżonką za-
    mieszkały lat trzydzieści maiący - w obecnośći Kaspra Bronieckiego
    kowala z Cienina Koscielnego lat trzydzieści jeden - tudzież Kaspra
    Kujawy Gospodarza z Pępocina lat trzydzieści sześć maiących i o-
    kazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Pępocinie, dnia dwu-
    dziestego ośmego października // dziewiątego listopada roku
    bieżącego, o godzinie drugiej rano, z jego małżonki Jozefy
    z Derdow (Derda) lat dwadzieścia dwa maiącej - Dziecięciu temu na
    chrzcie świętym przez nas Proboszcza mieyscowego odby-
    tym w dniu dzisiejszym, nadane zostało Imię Katarzyna
    a Rodzicami jego Chrzestnemi byli wyźej wspomniony Ka-
    sper Broniecki Julianna Kujawina z Pępocina - wszy-
    stkie w powyższym Akcie wyrazone ozoby są katolikami
    Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przez nas
    samych został podpisany, gdyz pisać nie umieją

    X Wincenty Siewienski? Proboszcz
    Parafij Cieninskiey


    Randbemerkung
    * podkreslone
    niepotrzebne
    in fidem
    X.Siewienski?

    Kommentar

    • zuzler
      Benutzer
      • 15.10.2014
      • 26

      #3
      Hallo,przez nas probosziza miejscowego odbytym
      X Wincenty Siewierzki Proboszcz
      Randvermerk; podkreślone niepotrzebne ......?

      Gruss Konrad

      Kommentar

      • TheoSch
        Erfahrener Benutzer
        • 16.04.2021
        • 169

        #4
        Hallo Aleš, hallo Konrad,
        vielen Dank für die Korrekturen.


        Ich habe mir das KB noch einmal angeschaut und einen sauberen Eintrag des Pfarrers gefunden. Da erkennt man eindeutig, dass er Siewierski heißt.


        Einen schönen Abend

        Gruß
        Theo

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Hallo!
          Zitat von zuzler Beitrag anzeigen
          Hallo,przez nas probosziza miejscowego odbytym
          Da muss ich acim zustimmen. Ganz sicher so: "przez nas Proboszcza mieyscowego odbytym ..."


          ____________


          @acim
          Dann werde ich noch den "Pfennigfuchser" spielen:

          Działo się w Wsi Cieninie Kościelnym* dnia pierwszego // trzynastego //
          Listopada Tysiąc ośmset trzydziestego dziewiątego roku, o godzinie
          dziewiątey rano (Randbemerkung: podkreślone niepotrzebne), o godzinie. Stawił się Mateusz Grzelak Gospodarz
          w Pępocinie w Domu pod Numerem piątym wraz z małżonką za-
          mieszkały lat trzydzieści maiący - w obecnośći Kaspra Bronieckiego
          kowala z Cienina Koscielnego lat trzydzieści ieden - tudzież Kaspra
          Kujawy Gospodarza z Pępocina lat trzydzieści sześć maiących i o-
          kazał nam Dziecię płci Żeńskiej urodzone w Pępocinie, dnia dwu-
          dziestego ośmego Października // dziewiątego // Listopada roku
          bieżącego, o godzinie drugiey rano, z iego małżonki Jozefy
          z Derdow (Derda) lat dwadzieścia dwa maiącey - Dziecięciu temu na
          Chrzcie Świętym przez nas Proboszcza mieyscowego odby-
          tym w dniu dzisiejszym, nadane zostało Imię Katarzyna
          a Rodzicami iego Chrzestnemi byli wyźey wspomniony Ka-
          sper Broniecki i Julianna Kujawina z Pępocina - wszy-
          stkie w powyższym Akcie wyrazone osoby są katolikami
          Akt ten stawaiącemu i Świadkom przeczytany, przez Nas
          samych został podpisany, gdyż pisać nie umieią

          * Keine Ahnung, warum hier "Kośćielnym" steht; üblicherweise lässt der Schreiber die diakritischen Zeichen sogar weg
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Zitat von TheoSch Beitrag anzeigen
            Ich habe mir das KB noch einmal angeschaut und einen sauberen Eintrag des Pfarrers gefunden. Da erkennt man eindeutig, dass er Siewierski heißt.
            Ja, einfach auf die rechte Seite hinüberspechten
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • TheoSch
              Erfahrener Benutzer
              • 16.04.2021
              • 169

              #7
              Ich liebe Pfennigfuchser, wenn am Schluss ein astreiner Text herauskommt.


              Ich werde die letzte Version als Vorlage für die nächsten KB-Einträge nutzen.
              Sie sollte hilfreich sein, da es sich um Geschwister handelt



              Danke für die Pfennige
              Gruß
              Theo

              Kommentar

              • acim
                Erfahrener Benutzer
                • 25.12.2020
                • 1076

                #8
                Hallo, "Pfennigfuchser"!
                Ich habe diesmal sehr fahrlässig gelesen.
                Groß-/Kleinschreibung habe ich bewusst vernachlässigt, aber z.B. ozoby und manche diakritische Zeichen habe ich übersehen.
                ad -y-/-j-: Heutige Schreibweise ist -j-, deshalb ist es nicht sehr auffällig, wenn ein -y- als -j- transkribiert wird. Und als vorlage zu einer Maschinenübersetzung ist es auch günstiger, wenn dort ein -j- steht. (In einer getreuen Transkription sollte jedoch natürlich -y- stehen.)
                Schöne Grüße
                Aleš

                Kommentar

                Lädt...
                X