|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
LATEIN 6 x Schauer verstorben - 1 Sterbeeintrag 1705
Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebucheintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1705 Ort/Gegend der Text-Herkunft: St. Aegidi OÖ Namen um die es sich handeln sollte: Schauer Liebe Helfer - es ist ein Eintrag für die ganze Familie und dieser Eintrag ist in LATEIN, kann ich überhaupt nicht lesen.... erbitte Eure Hilfe. Mein Vorwissen: Ein Sebastian Schauer +10.2.1702 in St. Aegidi, Zimmerleithen - Stiefkind des Mathias Schauer ux. unbekannt +Register: http://data.matricula-online.eu/de/o...%252F01/?pg=77 +Seite: http://data.matricula-online.eu/de/o...%252F01/?pg=37 Liebe Grüße Marianne |
#2
|
|||
|
|||
Mein Versuch mit dem Google-Übersetzer:
"integra familie nempe mater apolonia cum 5 filius Bernardo, Michaelis, Sebastiano, Georgio et Mathia. Tota familia a viro Sebastiano Schauer fortoue mane hora quarta zultro quisa est qui oir deinde sonnum iniondit ipse forme cum profata familie combustus est quod Bernardus senior filius, qui e domo cum 5 vulneribus lethalibus auffugit et prost duas noras mortuus confesus est parens umcumdibus inseputus paunit postea a carnifice pah savienci proxime combustam domum sepultus est" Familien sollten eine integrale Mutter Apolonia 5 mit seinem Sohn Bernard, Michael, Sebastian, George und Mathematik sein. Die ganze Familie von ihrem Mann, Sebastian Schauer Fortour Morgen, 10 Uhr zultro die sind ÖIR dann sonnum iniondit die Form mit profata Familie verkohlte Bernard älteren Sohn, das Haus mit 5 in tödlicher auffugit gefangen und profitieren die beiden confesó der Mutter umcumdibus inseputus Paune starb wußte später Henker Paar savienci nächstes Haus wurde verbrannt |
#3
|
||||
|
||||
der Text:
tota familia a viro suo S. S textore mane hora quarta cultro occisa est, qui vir deinde domum incendit et ipse ferme cum profa ta familia combustus est quod Ber nardus senior filius, qui e domo cum 5 vulneribus lethaltibus auffugit et post duas horas mortuus, confessus est. Parens undecim diebus insepul tus jacuit, postea a carnifice pa... ... proxime conbustam do mum sepultus est. Bitte die … klären - ich habe keine Ahnung. Dann Übersetzung |
#4
|
||||
|
||||
Passaviens = von Passau (Passavium) und auffugit = aufugit.
Geändert von ChrisvD (07.11.2019 um 11:31 Uhr) |
#5
|
|||
|
|||
Das sagt der Google-Übersetzer zu Deinem Text Interrogator - herzlichen Dank.
Kann mir das jemand ins Deutsche übersetzen?: "Die ganze Familie ihres Mannes St. S Weber Uhr morgens mit dem Messer, die ein Haus hat neben und er selbst war etwa, wenn Sie Feuer auf die eingestellte Sie wurde Familie ta verbrannt Couch, und der ältere Bruder, der dem Haus sein wird, während 5 verwundet und lethaltibus auffugit Er starb zwei Stunden später, gestand es. Elternteil 11 Tage unburied brennen die ganze Nacht, dann ist der Henker PA ... ... verbrannt nur geben Mama begraben." Bitte Bitte Marianne |
#6
|
||||
|
||||
die gesamte Familie ist vom eigenen Mann S. S., einem Weber, früh am Morgen zur 4. Stunde mit dem Messer getötet worden. Dieser Mann hat danach das Haus
angezündet und selbst beinahe mit der genannte Familie verbrannt worden, weil B., der ältere Sohn, der aus dem Haus mit 5? 5? tödlichen Wunden geflohen ist und nach 2 Stunden offenbar gestorben ist. Der Vater lag 11 Tage unbegraben, später ist er vom Henker nahe beim verbrannten Haus begraben worden. |
#7
|
|||
|
|||
Ganz ganz herzlichen Dank, Michael.
Liebe erleichterte Grüße Marianne |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|