Banat; hier: Heiratsurkunde in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • BochMin
    Erfahrener Benutzer
    • 05.09.2011
    • 201

    [gelöst] Banat; hier: Heiratsurkunde in Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1869
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Banat
    Namen um die es sich handeln sollte: Leopold Kosmacz, Katharina Konrad


    Hallo Zusammen,

    ich helfe einer alten Dame ihre Banater Familiengeschichte aufzuschreiben.

    In ihren Unterlagen finden u.a. sich Kopien alter Tauf- und Heiratseinträge in Latein. Zudem habe ich es mit unterschiedlichen Schreibweisen der Namen/Familiennamen/Ortschaften zu tun (Ungarisch, manches in Rumänisch).

    Im beigefügten Bild handelt es sich um eine Heiratsurkunde.
    Die Heirat war am 23.6.1869, Standesamt am 28.6.1869 in
    "disa özese, scanad comitattorantal", so die mir diktierten Daten

    Könnt ihr mir helfen?


    Vielen Dank im Voraus.
    LG Edelgard
    Angehängte Dateien
  • JPmiaou
    Benutzer
    • 01.09.2014
    • 51

    #2
    I hope English is useful to you.

    Book 1, page 78
    No. 49/869
    Extract from the Register of Marriages
    of the Roman Catholic parish of Malenitzfalva dedicated to the Holy Name of Blessed Mary
    in the diocese of Csanád in the county of Torontál
    Year: one thousand eighteen hundred sixty nine
    Month, day: twenty seventh of June
    1869 27th June
    Leopoldus Kozmács son of Joseph Kozmács and Magd. Francsics cabinetmaker
    Catharina Konrad daughter of Emericus Konrad and Catharina Schnittchen citizens
    Place of origin - Groom: Zichiház, bride: Csanád
    Residence - Groom: N. Gaj, bride: ??
    Religion: Rom. Cath., Rom. Cath.
    Age: 25 years, 25 years
    Status: single, single
    Witnesses: Mathias Scherr, teacher in Malenitz; Alexander Naich, ??
    Officiant: Andreas Vinkler, parish ??
    Announcements: announced thrice
    Dispensations: -
    Observations: -
    Dated in Malenitzfalva, 28 June 1869

    ---
    Zichiház: Zichyfalva (also Zichyháza, Mormincz, Zichydorf); now Plandište, Serbia.
    N. Gay: Nagy-Gáj (Nagygáj, Gross Gáj); now Veliki Gaj, Serbia.
    Malenitzfalva: basically the same place as Nagygáj by the mid-1800s, officially absorbed into it at some point in the late 1800s. Other spellings Mellenczefalva, Maleniczafalva.
    Csanád: there were two in Torontál. Német-Csanád was later Őscsanád and is now Cenadu Vechi, Romania. Szerb-Csanád was later Nagycsanád and is now Cenad, Romania. It could also refer to Magyar-Csanád in the neighboring county of Csanád (which was absorbed into Csongrád in the county reorganization of 1950).
    The bride's residence is hard to read, but it looks a whole lot like Pest. There was and is only one of those, and it's a bit of a haul from Torontál, so I don't know what to suggest.

    Kommentar

    • BochMin
      Erfahrener Benutzer
      • 05.09.2011
      • 201

      #3
      Yes, JPmiaou, thanks a lot for your help.


      Edelgard

      Kommentar

      Lädt...
      X