Trauung Anton Winkler und Maria Nigg - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • armrom
    Erfahrener Benutzer
    • 19.08.2020
    • 231

    [gelöst] Trauung Anton Winkler und Maria Nigg - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Traubuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1736
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Fließ
    Namen um die es sich handeln sollte: Anton Winkler und Maria Nigg


    Hallo,
    kann mir bitte jemand bei ein paar Namen hier helfen?


    Fließ, Traubuch 1717-1785_MF 0912-3, Bild 29


    Ich bräuchte Hilfe bei Eltern:
    Georg Winkler und Catharina xxx
    Simon Nigg und xxx xxx
  • armrom
    Erfahrener Benutzer
    • 19.08.2020
    • 231

    #2
    hier noch das Foto dazu, rechte Seite, vorletzter Eintrag!
    Angehängte Dateien

    Kommentar

    • Flagellum
      Benutzer
      • 27.04.2021
      • 51

      #3
      Guten Abend!

      Die Auflösung ist aber schlecht für die Augen.
      Ich weiß, ein Link geht leider nicht mit Tirol. Dsewegen habe ich ein Ausschnitt genommen. Allerdings von Bild 28!

      Ich lese den latein Text:
      Anotnius Winckler, Juvenis, filius L(e)g(i)t(im)us Georgii Winck-
      ler, et Catharinae Payrin, matrimonium in facie
      Ecclesiae contraxit cum pudica Virg(in)e Maria Niggin
      filia l(e)g(i)t(im)a Simonis Nigg, et Sabinae Preidin ex
      Parochia Landegg, et à me, qui orte(?), copulatus e(st),
      adhibitis testibus, Joanne Reiheif(?), et Paulo(?) Winck-
      ler.
      Angehängte Dateien

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        hi
        ich mein:
        qui arte (s. das "a" bei Landegg, schaut fast wie ein "o" aus)
        Ablativ, // von mir, ordnungsgemäß / wie es den Regeln entspricht.....

        Beim 2. Zeugen les ich Gallo // Gallus
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Hallo Benedikt, da warst du schneller!
          "arte" passt sehr gut.

          BTW: Den Vornamen Gallus habe ich noch nicht gehört. Ich kenne nur dessen Vater: Pappagallo.
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 12.05.2021, 22:44.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • armrom
            Erfahrener Benutzer
            • 19.08.2020
            • 231

            #6
            Guten Morgen und vielen Dank für eure Hilfe. Bei mir geht das mit dem Zoomen eigentlich ganz gut, werde es mir auf für die Zukunft merken, einen Ausschnitt mitzuposten ;-)


            Mit Landegg scheint wohl Landeck gemeint zu sein oder?

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Zitat von armrom Beitrag anzeigen
              Bei mir geht das mit dem Zoomen eigentlich ganz gut,
              Klar! Die Originaldatei hat ja auch eine Auflösung von ca. 3200*2500 Pixel.

              Wie du oben in #2 siehst, wurde sie aber hier im Forum automatisch auf 1235*956 Pixel reduziert, um eine Dateigröße <250kB zu erreichen. Da ist nicht mehr Spielraum zum Zoomen.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • armrom
                Erfahrener Benutzer
                • 19.08.2020
                • 231

                #8
                ah ok, ja klar auf die Auflösung müsste man halt schauen ;-)
                Trotzdem kann ich den Anhang aus dem Forum noch ganz gut lesen, auflösungstechnisch halt ;-)

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8789

                  #9
                  Zitat von armrom Beitrag anzeigen
                  Trotzdem kann ich den Anhang aus dem Forum noch ganz gut lesen, auflösungstechnisch halt ;-)
                  Ah ja, deshalb hast du ihn auch ins Leseforum eingestellt.
                  Wenn der Text bekannt ist, liest er sich auch viel leichter ... selbst bei niedrig(er)er Auflösung.



                  P.S.
                  Irgendwann den [gelöst]-Button nicht vergessen.
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X