Latein 1772: ein Wort + Hilfe bei der Übersetzung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sascha2021
    Erfahrener Benutzer
    • 17.04.2021
    • 319

    [gelöst] Latein 1772: ein Wort + Hilfe bei der Übersetzung

    Quelle bzw. Art des Textes: Matricula Trauungsbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1772
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Gaunersdorf / Gaweinstal
    Namen um die es sich handeln sollte: Burckardus Marschall cum Barbara Westermayrin


    Könnt ihr mir bitte das fehlende Wort entziffern? Erster Eintrag

    Marschall Burckardus cum Barbara Westermayrin

    21. Januarii / Gaunerst(orff) Oppidum / Nro: 51 ad Nro: 73

    Sponsi: Marschall Burckardus filius Philippi Marschall,
    civis hujatis et Regina uxoris ejus ?______? ac
    Barbara Westermayrin filia Jacobi Westermayr dfti (defuncti),
    et Margarethae uxoris Superstitis.

    Testes: Andreas Marschall concilij civici hujatis senior
    ac Urbanus Westermayr ibidem, civis hujas

    Copulans: R.P. (Reverendus Pater) Henricus Schuller, parochial Coop(era)tor


    Was ist ein "concilij civici hujatis senior". Stimmt Google mit "der Älteste des Bürgerrates"?

    Vielen Dank und liebe grüße
    Sascha
    Zuletzt ge?ndert von Sascha2021; 30.09.2022, 19:24.
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 19711

    #2
    defunctorum.
    Wundert mich. In der Zeile darunter konntest Du es lesen.


    parochiae
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8787

      #3


      et Reginae uxoris ejus
      Schöne Grüße!

      Astrodoc
      _____________

      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
      Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

      Kommentar

      • Sascha2021
        Erfahrener Benutzer
        • 17.04.2021
        • 319

        #4
        Vielen Dank Horst und Astrodoc für die Ergänzungen bzw. Korrekturen.

        Eine Frage hätte ich noch: Was wäre die korrekte Übersetzung für "concilij civici hujatis senior"?

        Liebe Grüße
        Sascha

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8787

          #5


          Älterer der Bürgerversammlung/des Bürgerrats
          Schöne Grüße!

          Astrodoc
          _____________

          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
          Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

          Kommentar

          • Sascha2021
            Erfahrener Benutzer
            • 17.04.2021
            • 319

            #6
            Super, vielen Dank!

            Liebe Grüße
            Sascah

            Kommentar

            Lädt...
            X