Ertrunken - Bitte um Übersetzung aus dem Lateinischen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • usegen
    Erfahrener Benutzer
    • 19.11.2012
    • 370

    [gelöst] Ertrunken - Bitte um Übersetzung aus dem Lateinischen

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1762
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kreis Hoya
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Liebe LateinexpertInnen,
    ich habe mal wieder einen lateinischen Text, den ich nur ansatzweise verstehe.

    Dies ist was ich lese:

    In der Nacht vom 19. auf 20. Januar ist Staats Johan Drei-
    ers Ehefrau in einer nahe ihrer Behausung seienden Sage=
    kuhle ertruncken, und des anderen Tages unter dem Eiße
    tod gefunden, sie hieß Cathar. Margar. Ihr Mann ein Schäfer war
    zum Soldaten aus= und von 4 Kindern weggenommen. Et circum=
    stantis quidem probabile, illam vitae taedio ductam semet (?) in
    aquam praecipitaste, summo autem iustitiae collegio relatum est
    casa io furi potuiste,
    quare honesta illi sepultum adidiecat
    est quae sine omnibus caerimoniis facta ad diem 29. ianuari.

    Es kommt mir auf den kursiven lateinischen Teil an, die letzte Zeile gibt m.E. an, dass die Beerdigung ohne alle Zeremonien am 29. Januar stattfand.

    Vermutet der Pastor einen Suizid, weil die Tote des Lebens überdrüssig war?

    Vielen Dank schonmal im voraus für eure Hilfe.
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße
    Uwe
  • Heike Irmgard
    Erfahrener Benutzer
    • 22.11.2016
    • 461

    #2
    Hallo,

    ja, es wird Selbstmord vermutet:

    Ex circum=
    stantiis quidem probabile, illam vitae taedio ductam semet in
    aquam praecipitasse

    Aus diesen Umständen scheint es wahrscheinlich, daß jene aus Lebensüberdruß sich kopfüber in das Wasser gestürzt hat

    Viele Grüße von Heike
    Zuletzt geändert von Heike Irmgard; 08.03.2017, 19:09. Grund: Habe gestern vergessen, das i in der 2. Zeile einzutragen

    Kommentar

    • katrinkasper

      #3
      Guten Abend,
      eingangs der vorletzten Zeile lese ich:
      casu id fieri potuisse

      Kommentar

      • usegen
        Erfahrener Benutzer
        • 19.11.2012
        • 370

        #4
        Hallo Heike und Katrin,

        herzlichen Dank für eure Hilfe.

        Ist mein weiterer sinngemäßer Übersetzungsversuch richtig:
        "Aus diesen Umständen scheint es wahrscheinlich, daß jene aus Lebensüberdruß sich kopfüber in das Wasser gestürzt hat" aber das höchste Gericht kam zu dem Schluss, dass es sich auch um einen Unfall handeln könnte, daher konnte eine ehrenhafte Beerdigung stattfinden?
        Viele Grüße
        Uwe

        Kommentar

        • Hobby-Forscher
          Erfahrener Benutzer
          • 05.01.2015
          • 668

          #5
          Hallo usegen,

          das ist eine plausible Übersetzung, der ich mich anschließen kann.

          Das Wort adidiecat ist mir allerdings nicht bekannt. Könnte eine Perfektform sein, vielleicht im Konjunktiv.
          Gruß
          der "Hobby-Forscher"

          Kommentar

          • Xtine
            Administrator
            • 16.07.2006
            • 28377

            #6
            Hallo,

            kleine Bemerkung am Rande.
            In der ersten Zeile lese ich:

            In der Nacht vom 19. auf 20. Januar ist Raats Johan Drei-
            Viele Grüße .................................. .
            Christine

            .. .............
            Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
            (Konfuzius)

            Kommentar

            • usegen
              Erfahrener Benutzer
              • 19.11.2012
              • 370

              #7
              Hallo Hobby-Forscher,

              vielen Dank für die Antwort. Du hast recht, "frag cäsar" kennt das Wort auch nicht. Wenn ich es mal andersrum versuche und eine "angemessene" Beerdigung unterstelle, dann übersetzt Cäsar das mit admoderate - das Wort sieht zwar ähnlich aus, allerdings finde ich keine 100% Übereinstimmung ...
              Viele Grüße
              Uwe

              Kommentar

              • usegen
                Erfahrener Benutzer
                • 19.11.2012
                • 370

                #8
                Hallo Xtine,

                tut mir leid, aber der Name ist eindeutig "Staats" - auch in anderen Formen, wie z.B. Statz oder Stats damals durchaus verbreitet. Soweit ich weiß, ist es eine Kurzform von Eustachius.
                Viele Grüße
                Uwe

                Kommentar

                • Hobby-Forscher
                  Erfahrener Benutzer
                  • 05.01.2015
                  • 668

                  #9
                  Zitat von usegen Beitrag anzeigen
                  [...] dann übersetzt Cäsar das mit admoderate - das Wort sieht zwar ähnlich aus, allerdings finde ich keine 100% Übereinstimmung ...
                  [ Das war nur eine rein semantische Anmerkung von mir, weiterhelfen wird es Dir jetzt sicher wenig. Es wird schon eine Perfektform sein, da direkt dahinter est steht (ÜS: er/sie/es wurde ...). Normalerweise fehlte dann noch die Personalendung. Eine Perfektform mit didi im Stamm fällt mir jetzt spontan nur bei dare = geben ein. Vielleicht handelt es sich auch um einen Lesefehler, oder es findet noch jemand den Infinitiv des Wortes ]

                  EDIT: Ich lese jetzt adiudicant - Verbform zu adiudicatio - der Richterspruch, die Übersetzung dann in etwa: "weshalb jener richterlich eine ehrhafte Bestattung zugesprochen wurde [...]"
                  Zuletzt geändert von Hobby-Forscher; 08.03.2017, 12:10. Grund: Ergänzung
                  Gruß
                  der "Hobby-Forscher"

                  Kommentar

                  • Xtine
                    Administrator
                    • 16.07.2006
                    • 28377

                    #10
                    Zitat von usegen Beitrag anzeigen
                    Hallo Xtine,

                    tut mir leid, aber der Name ist eindeutig "Staats" - ... eine Kurzform von Eustachius.
                    Na wenn das so ist.
                    Ich dacht an sowas wie ein Rats(mitglied) und wie ein St- sah es mir nicht aus.
                    Viele Grüße .................................. .
                    Christine

                    .. .............
                    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
                    (Konfuzius)

                    Kommentar

                    • Huber Benedikt
                      Erfahrener Benutzer
                      • 20.03.2016
                      • 4650

                      #11
                      adjudicant .... sie haben zugesprochen/zuerkannt

                      oder der Nebensatz besser :
                      quare ...illi .....adjudicant
                      weswegen sie ihr eine ehrenhafte Bestattung zuerkannt haben
                      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 08.03.2017, 14:55. Grund: besser
                      Ursus magnus oritur
                      Rursus agnus moritur

                      Kommentar

                      • usegen
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.11.2012
                        • 370

                        #12
                        Prima, besten Dank an alle Unterstützer!

                        Ich habe mal versucht, den Text zusammenzufassen:

                        Aus diesen Umständen scheint es wahrscheinlich, daß jene aus Lebensüberdruß sich kopfüber in das Wasser gestürzt hat aber das höchste Gericht kam zu dem Schluss, dass es sich auch um einen Unfall handeln könnte, weshalb jener richterlich eine ehrenhafte Bestattung zuerkannt wurde, welche am 29. Januar ohne alle Zeremonien stattfand.

                        Ist das ok so?
                        Viele Grüße
                        Uwe

                        Kommentar

                        • j.steffen
                          Erfahrener Benutzer
                          • 18.04.2006
                          • 1425

                          #13
                          Hallo,
                          ich lese die fragliche Stelle so:
                          ...quare honesta illi sepultura adiudicata est ...
                          = weshalb jener ein ehrenhaftes Begräbnis zugesprochen wurde
                          (deckt sich aber sinngemäß mit den obigen Beiträgen).
                          MfG,
                          j.steffen

                          Kommentar

                          • usegen
                            Erfahrener Benutzer
                            • 19.11.2012
                            • 370

                            #14
                            Nochmals herzlichen Dank an alle ÜbersetzungshelferInnen!
                            Viele Grüße
                            Uwe

                            Kommentar

                            Lädt...
                            X