Übersetzung einer Russischen Kriegsgefangenen-Akte

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Heinz Ullrich
    Erfahrener Benutzer
    • 02.05.2019
    • 157

    [gelöst] Übersetzung einer Russischen Kriegsgefangenen-Akte

    Hallo!


    Ich bitte um Übersetzung der Akte.
    Ich kann kein Russisch.


    Ich wäre jedem sehr Dankbar um seine Mithilfe.


    Vielen Dank im Vorraus für Eure Mühen.


    Viele Grüße


    Heinz




    Abteilung des NKWD der UdSSR für die Angelegenheiten der Kriegsgefangenen und Internierten
    Inventurakte Nr.
    Lager Nr.
    Ankunftsdatum


    1. Name Keding

    2. Vorname Fritz
    3. Vorname des Vaters
    4. Geburtsjahr
    5. Geburtsort
    6. Letzte Anschrift vor der Einberufung (letzter Wohnort vor der Einberufung in die Armee)
    7. Nationalität
    8. Muttersprache
    9. Weitere Sprachkenntnisse
    10. Staatsangehörigkeit ind Staatsbürgerschaft
    11. Parteizugehörigkeit
    12. Konfession (Religion)
    13. Bildung:
    a) allgemeine
    b) berufliche
    c) militärische
    14. Beruf und Fachgebiet vor der Einberufung
    15. Berufsjahre im Fachgebiet
    16. Zu welcher Armeeeinheit des Gegners zugehörig
    17. In die Armee eingezogen oder sich freiwillig gemeldet
    18. Wann einberufen (bzw. sich freiwillig gemeldet)
    19. Waffengattung
    20. Zugehörig zu welcher Einheit (die letzte vor der Gefangennahme)
    21. Matrikelnummer
    22. Dienstgrad und Rang
    23. Funktion in der Einheit
    24. Auszeichnungen
    25. Gefangen genommen oder sich freiwillig ergeben
    26. Wann gefangen genommen
    27. Wo gefangen genommen
    28. Familienstand (ledig oder verheiratet)
    29. Name, Vorname und Vorname des Vaters der Ehefrau, dasselbe der Kinder, ihr Alter, Beschäftigung und geneuer Wohnort
    30. Dasselbe des Vaters und der Mutter
    31. Dasselbe der Geschwister
    32. Staatszugehörigkeit des Vaters
    33. Sozialstand
    34. Besitz des Vaters
    35. Sozial- und Besitzstand des Kriegsgefangenen
    36. In der Sowjet Union wohnhaft gewesen(wo, wann und mit welcher Beschäftigung)
    37. Verwandschaft und Bekannte in der OdSSR (Name, Vorname, Vorname des Vaters, Alter, Beschäftigungsart und-ort, Wohnort
    38. Gerichtsverfolgung oder Untersuchungshaft: wann, wo, von welchem Gericht, wofür verurteilt, wo wurde die Strafe verbüßt
    39. Aufenthalt in anderen Ländern, von wann bis wann, Beschäftigung
    40. Ausführlich praktische Tätigkeit vor der Einberufung
    41. Unterschrift des Kriegsgefangenen un Datu, an dem der Fragebogen ausgefüllt wurde
    Aussehen:
    Größe
    Körperbau
    Haarfarbe
    Augen
    Nase
    Gesicht
    Besondere Merkmale


    Position, Dienstgrad und Name des Mitarbeiters, der den Fragebogen ausgefüllt hat
    Vermerke über Verlegung:
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Heinz Ullrich; 26.01.2023, 11:23.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Mein Versuch einer Hilfe wurde bereits durch die Auflösung der angehängten Dateien abgewendet. Hast du selbst mal draufgeklickt und versucht, etwas zu erkennen???

    Aber das Thema hast du ja eh schon auf [gelöst] gesetzt ...
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Zu Bild 1:

      Registrierungsakte

      für den Kriegsgefangenen Keding
      Vorname Friz, Vatersname Gans (=Hans)

      Akte geschlossen wegen Übergabe an die
      Repatriierungsbehörden im Lager 69 Frankfurt an der Oder
      29. Dezember 1949
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zu Bild 2:

        1. Name Keding
        2. Vorname Fritz
        3. Vorname des Vaters Gans (=Hans)
        4. Geburtsjahr 1893
        5. Geburtsort in Wolin Marktstr. 10
        6. Letzte Anschrift vor der Einberufung (letzter Wohnort vor der Einberufung in die Armee) in Zwenomende (=Swinemünde) Friedensstr. Nr. 5
        7. Nationalität deutsch
        8. Muttersprache deutsch
        9. Weitere Sprachkenntnisse englisch, französisch, latein
        10. Staatsangehörigkeit und Staatsbürgerschaft die deutsche
        11. Parteizugehörigkeit nationalsozialistische, Ergänzung: NSDAP seit V/1933
        12. Konfession (Religion) evangelisch
        13. Bildung:
        a) allgemeine 9 Kl. Volksschule
        b) berufliche 4 Jahre Universität Technisches Zeichnen(?)
        c) militärische ---
        14. Beruf und Fachgebiet vor der Einberufung [зав. пар. - Abkürzung kann ich nicht auflösen] der Schule
        15. Berufsjahre im Fachgebiet 25 Jahre
        16. Zu welcher Armeeeinheit des Gegners zugehörig der deutschen
        17. In die Armee eingezogen oder sich freiwillig gemeldet eingezogen
        18. Wann einberufen (bzw. sich freiwillig gemeldet) August 1939
        19. Waffengattung Flugabwehrartillerie
        20. Zugehörig zu welcher Einheit (die letzte vor der Gefangennahme) 61. Fla-Art.Division
        21. Matrikelnummer 2
        22. Dienstgrad und Rang Major
        23. Funktion in der Einheit ... ... des Divisionsstabes
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Zu Bild 3:

          24. Auszeichnungen Eisernes Kreuz I. und II. Klasse 1914 [? unscharf]
          25. Gefangen genommen oder sich freiwillig ergeben gefangen
          26. Wann gefangen genommen 5. Mai 1945
          27. Wo gefangen genommen Insel Rigen [=Rügen] (Deutschl.)
          28. Familienstand (ledig oder verheiratet) verheiratet
          29. Name, Vorname und Vorname des Vaters der Ehefrau, dasselbe der Kinder, ihr Alter, Beschäftigung und geneuer Wohnort Getwich (=Hedwig) Sabina .... Hausfrau(?)
          Zwinomjunde Friedensstraße Nr. 5
          Kinder: Ganz (=Hans) Ioachim - 10 J.
          Kerchart (=Gerhart) - 8 J.
          Barbara - 4 J.

          30. Dasselbe des Vaters und der Mutter
          Vater Gans - 1904 verstorben
          Mutter Awgusta (=Auguste) 1930 verstorben

          31. Dasselbe der Geschwister keine
          32. Stand/Stellung des Vaters Mechaniker
          33. Sozialstand Eigentümer
          34. Eigentumsstatus des Vaters Gastronom ... (готтель? gemeint Hotel?)
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • M_Nagel
            Erfahrener Benutzer
            • 13.10.2020
            • 1679

            #6
            Hallo,

            Hier meinerseits noch ein paar kleine Ergänzungen:

            Zu Bild 2:

            14. Зав. нар. школы Leiter der Volksschule
            23. Зам. нач. штаба дивизиона stellvertretender Leiter des Divisionsstabes

            Zu Bild 3:

            24.
            железный крест I и II ст. Eisernes Kreuz I. und II. Kl.
            за военные заслуги II ст. Kriegsverdienst[kreuz] II Kl.

            32. Мещанин Bürger[smann]

            P.S. 29. und 34. lese ich wie Astrodoc.
            Zuletzt geändert von M_Nagel; 26.01.2023, 16:55.
            Schöne Grüße
            Michael

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Vielen Dank für die Korrekturen! Du bist wie immer eine große Hilfe.

              Kannst du mir die Abkürzungen von 14 und 23 ausschreiben?

              Zu Nr. 24: "Eisernes" wurde nur nicht blau gefärbt ... und die zweite Medaille habe ich versehentlich übersprungen.

              Zu 32: Da hätte ich mal lieber das Wörterbuch bemüht. Das щ kam mir schon spanisch vor.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • M_Nagel
                Erfahrener Benutzer
                • 13.10.2020
                • 1679

                #8
                Gerne.

                14. Заведующий народной школы
                23. Заместитель начальника штаба дивизиона.

                32. Das Wort "мещанин" ist heutzutage so gut wie ungebräuchlich. Ich kenne es zwar, aber die deutsche Übersetzung dafür hab ich auch erst im Wörterbuch nachschauen müssen.
                Schöne Grüße
                Michael

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8789

                  #9
                  Danke!

                  Ah, ein Part.Präs.Akt. von завeдовать. Da muss man beim WB-Blättern aber auch erst mal drauf kommen. In der russischen Armee wahrscheinlich eine häufige, reguläre Abkürzung ...

                  Nr. 32: Hiernach ist es ein Kleinbürger. Passt also.
                  Zuletzt geändert von Astrodoc; 26.01.2023, 17:35.
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8789

                    #10
                    Zu Bild 4:

                    35. Sozial- und Besitzstand des Kriegsgefangenen nein
                    36. In der Sowjet Union wohnhaft gewesen(wo, wann und mit welcher Beschäftigung) nein
                    37. Verwandschaft und Bekannte in der OdSSR (Name, Vorname, Vorname des Vaters, Alter, Beschäftigungsart und-ort, Wohnort nein
                    38. Gerichtsverfolgung oder Untersuchungshaft: wann, wo, von welchem Gericht, wofür verurteilt, wo wurde die Strafe verbüßt nein
                    39. Aufenthalt in anderen Ländern, von wann bis wann, Beschäftigung nein
                    40. Ausführlich praktische Tätigkeit vor der Einberufung
                    1920 Ausbildung/Studium beendet
                    1920-1939 Leiter der Schule in Iwanomjunge (statt Иваномюнге wohl Цвиномюнде Zwinomjunde = Swinemünde gemeint)
                    War nicht an der Ostfront.
                    Die ganze Zeit in der 61. Flugabwehr Lehr(?) Division
                    1911 lernte er in der Schule
                    Im Jahr ........................................
                    danach trat er ein in das Lehrerseminar
                    wo er studierte bis
                    1914 in der Stadt Kalsch(???)
                    1914 wurde er in die Armee mobilisiert/einberufen
                    bis 1917, war er in Frankreich
                    und Belgien
                    von 1916 bis 1917
                    Zuletzt geändert von Astrodoc; 26.01.2023, 18:36.
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                    Kommentar

                    • M_Nagel
                      Erfahrener Benutzer
                      • 13.10.2020
                      • 1679

                      #11
                      Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                      Danke!

                      Ah, ein Part.Präs.Akt. von завeдовать. Da muss man beim WB-Blättern aber auch erst mal drauf kommen. In der russischen Armee wahrscheinlich eine häufige, reguläre Abkürzung ...

                      Nr. 32: Hiernach ist es ein Kleinbürger. Passt also.
                      Ich danke Dir auch, Doc, u. a. auch für den nützlichen Link. Kleinbürger scheint mir eine bessere Übersetzung für "мещанин" zu sein, als Bürgersmann.
                      Schöne Grüße
                      Michael

                      Kommentar

                      • Astrodoc
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.09.2010
                        • 8789

                        #12
                        @M_Nagel: Gern. Aber ich dachte, den Link hätte ich von dir

                        Hier kommt Nachschlag für dich zum Ergänzen:


                        Zu Bild 5: (der lückenhafteste Abschnitt)

                        40.
                        [von 1916 bis 1917] Monat Oktober war er in Rumänien.
                        Er diente in der Artillerie. Von 1917 bis 1918
                        war er in Frankreich.
                        1918 im Monat Juli wurde er
                        gefangen genommen in der Stadt Socheaux(?) Frankreich, bis September 1919.
                        1919 kehrte er zurück nach Deutschland, wo arbeitete lehrte/lernte(?) er
                        in der Künstler-Schule in der Stadt Berlin, bis Juni 1920.
                        1920 arbeitete er als Lehrer in der Stand Swinemonde/Pommern
                        bis 1939. 1939 wurde er eingezogen in die deutsche Armee
                        und diente in der Stadt Stet(t)in als Oberleutnant bis Monat Januar
                        1940 in Grei(f)swald, Stet(t)in, Stralsund/Pommern
                        arbeitete er im Stab der Abteilung "2-B" bis 1945.
                        An der Front war er nicht. Gefangen genommen am 4. Apr. Mai 1945 auf
                        der Insel Rigen/Pommern.


                        41. Unterschrift des Kriegsgefangenen un Datu, an dem der Fragebogen ausgefüllt wurde
                        Aussehen:
                        Größe 176
                        Körperbau durchschnittlich
                        Haarfarbe blond
                        Augen braun
                        Nase normal
                        Gesicht oval
                        Besondere Merkmale Narbe hinter dem rechten Ohr, Narbe an der linken Flanke



                        ... Sergeant Wlasow, Michail Iwanowitsch


                        26 VI 46 angekommen aus Lager 168 in
                        Lager 56
                        13 V 48 abgegangen aus Lager N 56 in SH (Spezialhospital) N 3903
                        14 V 48 angekommen aus Lager 56 in SH 3903
                        20 IV 49 angekommen aus SH 3903 in Lager 56
                        3 XI 49 überstellt von Lager 56 in Lager 168
                        29 Dezember 1949 überstellt den Repatriierungsbehörden in
                        Lager 69 der Stadt Frankfurt an der Oder aus Lager 168 der Stadt Minsk
                        Zuletzt geändert von Astrodoc; 27.01.2023, 12:33. Grund: rot: Korrekturen gemäß #13 (THX2 M_Nagel)
                        Schöne Grüße!
                        Astrodoc
                        ______


                        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                        Kommentar

                        • M_Nagel
                          Erfahrener Benutzer
                          • 13.10.2020
                          • 1679

                          #13
                          Ende Bild 4:

                          В 1916 г. до 1917 г. (der Satz geht weiter auf)

                          Bild 5:

                          Октября м-ца (= месяца) бывал в Румынии.
                          [von 1916 bis 1917] Monat Oktober Rumänien besucht/[mehrmals] gewesen
                          Служил в артил[л]ерии. В 1918 г. июле м-це попал
                          плен г.
                          (=город) Сошоо? Франция
                          Diente in der Artillerie. 1918 im Monat Juli in
                          Gefangenschaft in der Stadt Sochaux?, Frankreich, geraten.

                          ... ст. л-нтом до января м-ца
                          1940 г.

                          als Oberleutnant bis Monat Januar
                          1940

                          работал при штабе отде[л]ениe "2-Б" до 1945 г.
                          arbeitete beim Stab der Abteilung "2-B" bis 1945.

                          26/VI-46 г. прибыл с 168 лагеря в 56 лагерь
                          26 VI 46 angekommen aus Lager 168 in Lager 56

                          13/V-48 убыл из лаг N 56 в СГ (=спецгоспиталь) N 3903
                          13 V 48 abgegangen aus Lager No. 56 ins SH (=Spezialhospital) No. 3903

                          13/V-48 прибыл из лаг 56 в с/г (=спецгоспиталь) 3903
                          14 V 48 angekommen aus Lager 56 in SH 3903
                          Zuletzt geändert von M_Nagel; 27.01.2023, 10:21.
                          Schöne Grüße
                          Michael

                          Kommentar

                          • Heinz Ullrich
                            Erfahrener Benutzer
                            • 02.05.2019
                            • 157

                            #14
                            Sehr geehrte Herren,
                            Astrodoc und M Nagel ich möchte mich hiermit für Eure Übersetzungen herzlichst bedanken.


                            Super schnelle und umfangreiche Übersetzung.


                            Ich hoffe ich kann Euch eines Tages auch mal etwas weiterhelfen.


                            Jetzt habe ich endlich neue Erkenntnisse über Fritz Keding.


                            Mit den aller Besten Grüßen


                            Heinz

                            Kommentar

                            Lädt...
                            X