Gestorben in Ungarn ? - Latein -

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Altmühltaler
    Benutzer
    • 18.12.2015
    • 57

    [gelöst] Gestorben in Ungarn ? - Latein -

    Quelle bzw. Art des Textes: Hochzeitseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt:1714
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Arnsberg / Bayern
    Namen um die es sich handeln sollte: Huber Adam


    Hallo liebe Forumshelfer.
    Leider enden meine Lateinkenntnisse bei den gewöhnlichen Begriffen die man in den Kirchenbüchern so findet. Bei ganzen Sätzen oder Einträgen scheitere ich kläglich. Deshalb hoffe ich auf eure Hilfe in einem Hochzeitseintrag vom 29 Mai 1714 in welchem, meiner Meinung nach, etwas ausführlicher ( 1 Satz ) über den Tod des Brautvater Adam Huber geschrieben ist. So vermute ich es wenigstens. Ich würde mich sehr freuen wenn ihr mir weiter helfen könntet und die besagte Textpassage übersetzen würdet.



    Ich sag schon mal Danke für eure Hilfe.
  • Scriptoria
    Erfahrener Benutzer
    • 16.11.2017
    • 2756

    #2
    Hallo,

    der Link führt zu einem Taufbuch.

    Grüße
    Scriptoria

    Kommentar

    • Horst von Linie 1
      Erfahrener Benutzer
      • 12.09.2017
      • 19751

      #4
      Oh, das ist mir mit der MERETRIX dann doch zu UNZÜCHTIG.
      Wichtig ist aber, dass er zuvor Bäcker in Arnsberg war.
      Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
      Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
      Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

      Und zum Schluss:
      Freundliche Grüße.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #5


        Interessant, aber vielleicht willst du das doch lieber nicht wissen ...

        ... qui fuerat pistor in Arnsperg, sed a sua uxore discessit, et cum aliqua meretrice in Vngaria obijt ...

        ... der Bäcker in Arnsperg gewesen war, aber von seiner Ehefrau weggegangen/verschwunden* ist, und bei irgendeinem Freudenmädchen in Ungarn gestorben ist ...


        * auch "sich scheiden lassen"; aber gab's Scheidungen Anfang des 18. Jh.?
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Altmühltaler
          Benutzer
          • 18.12.2015
          • 57

          #6
          Hallo Horst von der Linie 1,
          bedeutet das nun das die Mutter des Bräutigams eine ungarische Prostituierte war ?

          Kommentar

          • Horst von Linie 1
            Erfahrener Benutzer
            • 12.09.2017
            • 19751

            #7
            Nein, ihr Mann wird eines liderlichen Lebenswandels bezichtigt.
            Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
            Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
            Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

            Und zum Schluss:
            Freundliche Grüße.

            Kommentar

            • Altmühltaler
              Benutzer
              • 18.12.2015
              • 57

              #8
              Hallo Astrodoc,
              danke für die superschnelle Hilfe.

              Denke er hatte wenigstens einen schönen Tod...

              Kommentar

              Lädt...
              X