Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
![]() Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsregister Matricula Jahr, aus dem der Text stammt: 1796 Ort und Gegend der Text-Herkunft: Rüthen Namen um die es sich handeln sollte: Josef Funke Hallo, ich brauch Hilfe bei einem ganzen Text, ich kann leider nichts davon lesen. Unten auf dem Blatt, mittig, direkt unter 1776. Es soll das Heiratsregister von Josef Funke und Maria Agnes Pardun sein. Viele Grüße, Nadja https://data.matricula-online.eu/de/...04-02-H/?pg=22 edit: Hab grad gesehen es geht ja auf der nächsten Seite weiter, dort stehen auch die Namen, die ich gesucht habe :-) Es wäre trotzdem schön, wenn ich wüßte was dort steht. Danke euch! Geändert von NadjaPB (17.09.2023 um 13:47 Uhr) Grund: Nachtrag |
#2
|
|||
|
|||
![]() 12 9bris
Visa dispensatione in Bannis et visis dimissorialibus ex parte sponsi exhibitis a Rdo Dno (=Reverendo Domino) Vonderbeck administratoris parochiae Sti. Nicolai et administratoris V: (Vicarii) Patris Tiburtii Ordinis Capucinorum ----- Aeclesiae ... Ego T. A. Poeling rector Aeclesiae Sti Jois perhonestos adolescentes Joannem Franciscum Funcke et Agnetem Parduhn matrimo- nialiter conjunxi in facie Aeclesiae et coram testibus Josepho Block et Antonio Cramer. Parentes Sponsi Antonius Funcke et Anna Maria Stracke Parentes Sponsae Joannes Parduhn et Agnes H/Kunold Geändert von Xtine (05.10.2023 um 21:26 Uhr) Grund: . |
#3
|
||||
|
||||
![]() ![]() Ich weiß, noch "in Arbeit" ![]() Den ersten Absatz lese ich wie du. Ich komme nur mit dem Genitiv "administratoris" (2x) nicht klar; worauf bezieht er sich? ![]() ![]() Zweiter Absatz: Aeclesiae Suttroppiensis Ego F.(ranciscus) A.(ntonius) Poeling [P.S. s. hier] ... Joannem Franciscum Joseph Funcke Parentes sponsae: Ich bevorzuge "hunold" ![]() (P.S. Hier heiratet ein Conrad Hunolt) Geändert von Astrodoc (17.09.2023 um 19:04 Uhr) |
#4
|
|||
|
|||
![]() Danke Dir für die Ergänzungen, Astrodoc.
Bez. des Gen. "administratoris" würde ich auch Adlativ erwarten, aber vielleicht hielt der Schreibende es nicht so streng mit den lateinischen Fällen/Casus. Geändert von Xtine (05.10.2023 um 21:27 Uhr) Grund: . |
#5
|
||||
|
||||
![]()
Puh, da bin ich aber erleichtert!
![]() |
#6
|
|||
|
|||
![]() OK, ich lösche jetzt alles.
|
#7
|
||||
|
||||
![]() Wieso das?
![]() Ich hatte mich gefreut, dass auch du den Ablativ für richtig hältst. Was hast du denn verstanden? |
#8
|
||||
|
||||
![]() Hallo,
Mein Verständnis: In Anbetracht der seitens des Bräutigams durch den Reverendus Dominus Vonderbeck vorgezeigten Dimissorialen 1) des Verwalters der Pfarrei und 2) des Verwalters und ehrwürdigen Vaters des Kapuzinerordens. Geändert von Wallone (18.09.2023 um 17:44 Uhr) |
![]() |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|