Sterbeeintrag Russisch Polen Emil Gertz (russisch)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • mgertz
    Benutzer
    • 06.03.2021
    • 89

    [gelöst] Sterbeeintrag Russisch Polen Emil Gertz (russisch)

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1871
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Morgowo
    Namen um die es sich handeln sollte: Emil Gertz


    Hallo,


    diesen Emil kenne ich bisher gar nicht, Nr 19:





    Ich würde mich sehr über eine Übersetzung freuen.


    Danke und Gruß


    Marion
    Zuletzt ge?ndert von mgertz; 08.04.2021, 08:05.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    #2
    Hallo!

    Dein Link führt zum Sterbeeintrag von Jekaterina Gertz geb. Hoffmann, Nr. 86/1868 (s. hier).

    Links immer testen!!!
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

    Kommentar

    • mgertz
      Benutzer
      • 06.03.2021
      • 89

      #3
      Sorry

      Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen

      Dein Link führt zum Sterbeeintrag von Jekaterina Gertz geb. Hoffmann, Nr. 86/1868 (s. hier).

      Links immer testen!!!

      Guten Morgen Astrodoc,



      tut mir leid, hab ich geändert.


      Hier gilt ähnliches wie beim Zitieren


      Marion

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8787

        #4
        Guten Abend!

        No. 19
        Morgowo

        Anzeige: in Ossuwka, am 15./27. Januar 1871, um 10 Uhr morgens

        Zeugen: Jakow Gerz, 24, und Iwan Tober, 30 Jahre alt, Landwirte aus Morgowo

        Tod: ebenda, gestern, um 5 Uhr morgens

        Verstorbener: Emil Gerz (Gertz), geboren ebenda vom ersten Anwesenden und seiner Frau Karolina geb. Reder, bei den Eltern wohnhaft, 3 Monate alt

        Pastor Tochtermann
        Schöne Grüße!

        Astrodoc
        _____________

        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
        Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

        Kommentar

        • mgertz
          Benutzer
          • 06.03.2021
          • 89

          #5
          Dankeschön!

          Auch die ganz jung Gestorbenen sollen nicht vergessen werden.


          Bekommt jetzt dank Dir einen Platz in meinem Stammbaum



          Schönen Abend!

          Kommentar

          • mgertz
            Benutzer
            • 06.03.2021
            • 89

            #6
            Ist es nicht eher eine Emilija?

            Siehe hier



            Quelle bzw. Art des Textes: Jahr, aus dem der Text stammt: 1871 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ossowka Namen um die es sich handeln sollte: Gertz Hallo liebe fleißige Übersetzer, nachdem die Hochzeit der Urgroßeltern Gertz stattgefunden hat, werden die ersten Geschwister des Großvaters geboren, von denen leider in der



            Gruß


            Marion

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8787

              #7
              Der Pfarrer war wohl etwas verwirrt
              Ja, es handelt sich m.E. um das selbe Kind.

              Taufeintrag: Emilija Matilda, *18./30. Oktober 1870 (auch wenn der Pfarrer 1871 behauptet ), Vater Jakow, Mutter Karolina Reder

              Sterbeeintrag: Emil (100%ig!), + 14./26. Januar 1871 im Alter von 3 Monaten, Vater Jakow, Mutter Karolina Reder


              Mögliche Erklärung:
              Bei den Kirchenbüchern aus Lublin gibt es bei Familysearch neben den gewohnten, schön geschriebenen Einträgen auch Bücher, die nur kurze Notizen, aber letztlich dieselben Informationen wie die später ins Reine geschriebenen Texte, enthalten. So etwas wird es in anderen Pfarreien auch gegeben haben. Vielleicht konnte der Schreiber die Notizen des Pfarrers nicht genau lesen, und Pastor Tochtermann hat ohne genauere Gegenkontrolle einfach unterschrieben.
              Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 09.04.2021, 18:08.
              Schöne Grüße!

              Astrodoc
              _____________

              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
              Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

              Kommentar

              • mgertz
                Benutzer
                • 06.03.2021
                • 89

                #8
                Hallo Astrodoc,


                danke nochmal fürs Nachschauen. Das mit den verwirrten Pastoren muß es häufiger gegeben haben. Ich vertraue Deinen Übersetzungen. ;-)


                Gruß


                Marion

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8787

                  #9
                  Zitat von mgertz Beitrag anzeigen
                  Ich vertraue Deinen Übersetzungen. ;-)
                  Ich auch ...
                  Aber da mir auch Fehler unterlaufen, bin ich über deratige Rückfragen nicht böse. Insbesondere, wenn da offensichtlich etwas nicht stimmt (nicht wahr, Sylvia53? ), was man bei der Übersetzung aber gar nicht mitbekommt.

                  Also weiterhin kritisch bleiben!


                  (Selbst mit mir! )

                  Schöne Grüße!

                  Astrodoc
                  _____________

                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
                  Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

                  Kommentar

                  • acim
                    Erfahrener Benutzer
                    • 25.12.2020
                    • 1076

                    #10
                    Hallo,
                    ich hätte auch eine Anmerkung zu dem/der Emil/Emilia.
                    In dem Sterbeeintrag steht es zwar zweifellos Emil, aber auch "умерла" ("starb" in weiblicher Form), was nicht überein stimmt. Das scheint also zu bestätigen, dass hier etwas verwirrt wurde.
                    Schöne Grüße
                    Aleš

                    Kommentar

                    • mgertz
                      Benutzer
                      • 06.03.2021
                      • 89

                      #11
                      Danke Aleš,
                      da sieht man, dass es oft auf Kleinigkeiten ankommt. Sie können zur Klärung oder zur Verwirrung beitragen, je nachdem.

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X