Sterbeeintrag Russisch Polen Emil Gertz (russisch)
Einklappen
X
-
Hallo!
Dein Link führt zum Sterbeeintrag von Jekaterina Gertz geb. Hoffmann, Nr. 86/1868 (s. hier).
Links immer testen!!!Schöne Grüße!
Astrodoc
_____________
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag
-
-
Sorry
Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
Dein Link führt zum Sterbeeintrag von Jekaterina Gertz geb. Hoffmann, Nr. 86/1868 (s. hier).
Links immer testen!!!
Guten Morgen Astrodoc,
tut mir leid, hab ich geändert.
Hier gilt ähnliches wie beim Zitieren
Marion
Kommentar
-
-
Guten Abend!
No. 19
Morgowo
Anzeige: in Ossuwka, am 15./27. Januar 1871, um 10 Uhr morgens
Zeugen: Jakow Gerz, 24, und Iwan Tober, 30 Jahre alt, Landwirte aus Morgowo
Tod: ebenda, gestern, um 5 Uhr morgens
Verstorbener: Emil Gerz (Gertz), geboren ebenda vom ersten Anwesenden und seiner Frau Karolina geb. Reder, bei den Eltern wohnhaft, 3 Monate alt
Pastor TochtermannSchöne Grüße!
Astrodoc
_____________
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag
Kommentar
-
-
Ist es nicht eher eine Emilija?
Siehe hier
Quelle bzw. Art des Textes: Jahr, aus dem der Text stammt: 1871 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ossowka Namen um die es sich handeln sollte: Gertz Hallo liebe fleißige Übersetzer, nachdem die Hochzeit der Urgroßeltern Gertz stattgefunden hat, werden die ersten Geschwister des Großvaters geboren, von denen leider in der
Gruß
Marion
Kommentar
-
-
Zitat von mgertz Beitrag anzeigen
Ja, es handelt sich m.E. um das selbe Kind.
Taufeintrag: Emilija Matilda, *18./30. Oktober 1870 (auch wenn der Pfarrer 1871 behauptet ), Vater Jakow, Mutter Karolina Reder
Sterbeeintrag: Emil (100%ig!), + 14./26. Januar 1871 im Alter von 3 Monaten, Vater Jakow, Mutter Karolina Reder
Mögliche Erklärung:
Bei den Kirchenbüchern aus Lublin gibt es bei Familysearch neben den gewohnten, schön geschriebenen Einträgen auch Bücher, die nur kurze Notizen, aber letztlich dieselben Informationen wie die später ins Reine geschriebenen Texte, enthalten. So etwas wird es in anderen Pfarreien auch gegeben haben. Vielleicht konnte der Schreiber die Notizen des Pfarrers nicht genau lesen, und Pastor Tochtermann hat ohne genauere Gegenkontrolle einfach unterschrieben.Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 09.04.2021, 18:08.Schöne Grüße!
Astrodoc
_____________
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag
Kommentar
-
-
Zitat von mgertz Beitrag anzeigenIch vertraue Deinen Übersetzungen. ;-)
Aber da mir auch Fehler unterlaufen, bin ich über deratige Rückfragen nicht böse. Insbesondere, wenn da offensichtlich etwas nicht stimmt (nicht wahr, Sylvia53? ), was man bei der Übersetzung aber gar nicht mitbekommt.
Also weiterhin kritisch bleiben!
(Selbst mit mir! )
Schöne Grüße!
Astrodoc
_____________
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag
Kommentar
-
-
Hallo,
ich hätte auch eine Anmerkung zu dem/der Emil/Emilia.
In dem Sterbeeintrag steht es zwar zweifellos Emil, aber auch "умерла" ("starb" in weiblicher Form), was nicht überein stimmt. Das scheint also zu bestätigen, dass hier etwas verwirrt wurde.
Schöne Grüße
Aleš
Kommentar
-
Kommentar