|
![]() |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
![]() |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
![]() Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag 1776 Remeling (F) - Latein Jahr, aus dem der Text stammt: 1776 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Remeling (F) Hallo, ich bräuchte einmal Eure Hilfe beim Lesen und übersetzen eines Heiratseintrages in latein aus dem Kirchenbuch Remeling (F). Es gibt dort ein Paar Wörter die ich nicht entziffern kann. Vieleicht ist jemand hier, der mir bei der Übersetzung helfen kann. Hier der Text den ich schon habe: .... ...... sexta novembris Anni Millenimi sep- tingentis .... septuangenimi sexte ante .......... ....... ........................... ...... a ................. ...................... ............. ....... ............... Pastore in Kirchnaumen in ......... ......... .... ............ ........... ............ ............... ...... ................. ............. ................ Joannes Bettenfeld textor filius legitimus Nikolas Bettenfeld ............. ex ................. ............ ...... ............ ........... ex Maria Bauser ................... ex una porte ex Catharina ......... Jacobi ........ ............. ..... ............... ............... ....... .......... filia ............... ..... .............. ............. ............ ................ ............ ............... .................. ................. ............ ....... ............. ............ .............. ............. .......... ............... ............... ......... de ................. .................... ............. .................. ......... ......... Jacob ............... ..... Nicolaus ......... ................ sponsa Joannes Fuß et ....... ........... ...... .......... ..................... ................ ........... ................ ...................... Johannes Fuß ............. .................. Pastor Jacob............ ................ ................ Schon einmal Herzlichen Dank im voraus für Eure Hilfe. Viele Grüße Geändert von hg1962 (25.09.2022 um 15:29 Uhr) |
#2
|
||||
|
||||
![]() ![]() Mein Leseversuch: Hodie vigesimâ sexta novembris Anni Millesimi Sep- tingentesimi Septuagesimi Sexti ante meridiem visis dimissorialibus datis a pl...i'um(?)* Reverendo Domino Hinne Pastore in Kirchnaumen in facie Ecclesiae juxta praescriptum Consilii Tridentini. Matrimonium Contraxerunt honesti** Adolescens Joannes Bettenfeld textor filius legitimus Nicolai Bettenfeld Agricula*** ex Obernaumen Vigenti Circiter septem annorum et Mariae Bauser Conjugum**** ex una parte et Catharina Riegar(?) Jacobi Riegar Agriculae et Mariae Lagras Conjugum ex Reimeling --- filia legitima Viginti Circiter annorum ex altera parte praesentibus Consanguineis et testibus aliqui subscripterunt alii scribere nesciri de super interrogati subsignaverunt Pater sponsae - Jacob Riegar et Nicolaus Riegar av....tus sponsae Joanes Fuß et finis spon.... Jan(?) Etringer Ludimagister omnes mecum subscripterunt ___ J. Etringer Johannes Fuss J M Bonn.... Pastor jacob rittgar nicolaus ritgar ________________________ * Hm, würde es sich auf "Reverendo Domino" beziehen, wäre ebenfalls ein Ablativ angebracht. Das Apostroph lässt auf eine Abkürzung/Kurzschreibung eines längeren Wortes denken, vielleicht "placi'(dissim)um" - der gütigste? ** honestus! (Nominativ Singular) *** Agricolae **** Ein wenig durcheinander! M.E. so zu lesen: "...filius legitimus Nicolai Bettenfeld Agricolae ex Obernaumen et Mariae Bauser Conjugum, Circiter Viginti septem annorum" |
#3
|
||||
|
||||
![]() Meine 4schläge zu den ??
* (datis) ad plurimum an die Gemeinde/Allgemeinheit (ad mit Akk.)...to whom it may concern ** honesti ist ok bezieht sich auf das Brautpaar (die ehrbaren..Brautleute) N Pl ***Agricolae Ich seh da eh ein leichtes ae ! (ging da nicht auch der Nominativ beim Beruf ? Des Nikolai (er ist) Bauer aus O ; anstatt: des Nikolai , BauerS aus O ?) **** Das ist richtig...er schachtelt..viginti septem bezieht sich natürlich auf den Bräutigam dito bei der Braut. avunculus sponsae /Opa der Braut Afenis / affinis sponsae // Nachbar der Braut (er schreibt öfter e statt i ...vgl vigenti) Joan Etringer Geändert von Huber Benedikt (26.09.2022 um 22:24 Uhr) |
#4
|
|||
|
|||
![]() Hallo Astrodoc, Hallo Huber Benedikt,
Herzlichen Dank für die Transkription. Ihr habt mir damit sehr geholfen. Viele Grüße |
#5
|
||||
|
||||
![]() Dem Dank an den Huber Benedikt schließe ich mich an!
Nur eins retourniere ich: ** Hier hätte ich zum "honesti" aber gern die "Adolescentes" gesehen; dann wär's korrekt ![]() |
#6
|
||||
|
||||
![]() Adolescentes
muss nicht . nmM ist der Plural schon ok Die ehrbaren (gemeint sind DIE Brautleute) 1)adolescens xy..... ex una parte 2)vw .....ex altera parte Diese Konstruktion hab ich schon öfter gesehen |
#7
|
||||
|
||||
![]() Ah, jetzt verstehe ich das!
In der Mathematik würde man sagen: Klammer drum! ![]() honestus A + honesta B = honesti (A + B) Du kannst immer alle Sachen so erklären, dass ich sie verstehen kann. ![]() |
#8
|
||||
|
||||
![]() Es spricht für deine überragende Intelligenz
Hinweise 1) zu akzeptieren 2) zu verstehen 3) zu abstrahieren und in eine allgemeingültige mathematische Formel zu bringen. chapeau !!! ![]() |
#9
|
||||
|
||||
![]() ![]() ![]() Hahahaha, du bist gut! ![]() |
#10
|
||||
|
||||
![]() Da gibts nix zum Lachen.
Akzeptiers einfach, es war ernst gemeint ! |
![]() |
Lesezeichen |
Stichworte |
heiratseintrag , latein |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|