|
![]() |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
![]() |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
![]() https://data.matricula-online.eu/de/...52C3-01/?pg=78 Trauungsbuch Reisenberg 1686-1730 Fol 72 1. Eintrag Liebe Transkriptionshelfer, ich bitte um Lesehilfe für obigen Eintrag - leider kann ich da nur wenig entziffern. Anno 1694 Die 4 Novembij am ... ... ... copulaty Mathias Hammer Juvenis ex Unter Waltersdorff ... cum ... Sponsa Eva ex Reisenberg filia olim ... ... ... ... in ... - ... Testes Sponsi Georij Wagner ex Unter Waltersdorff Adamus? ... ex ... ... Testes Sponsae Christophorus gruber? ... Georgij Föderler? ... Danke für eure Hilfe Alfred |
#2
|
||||
|
||||
![]() Hallo!
Anno 1694 Die 14 Novembris a me indigno Vicario Fridolino Vuich/Vinch(?) copulatus* e(st) Mathias hammer Juvenis ex Under Walterstorff v'na(???) cum Sua Sponsa Eua ex Reisenberg filia olim Blasii schuesters ex Reisenberg. ..................... Soluit in stola 45 T. Testes Sponsi: Georgius Wagner ex Unter Walterstorff Adamus Egbörth(?) ex eodem loco Testes Sponsae. Christophorus gruber Georgius Föderle omnes ex Reisenberg * kein y!!! ![]() |
#3
|
|||
|
|||
![]()
Doch: Adamus Eybökh ex eodem loco
Bei den deutschsprachigen Formulierungen gibt es immer wieder zum einen (=Bräutigamseite), zur anderen (=Brautseite). Vielleicht ist das mit dem "Vna?" gemeint? LG Zita |
#4
|
||||
|
||||
![]() ![]() Ich zitiere Wikipedia: "Das Y war im ursprünglichen lateinischen Alphabet nicht vorhanden. Es wurde erst zur Zeit Sullas als 22. Buchstabe vor dem Z eingefügt und in lateinischen Texten nur zur Wiedergabe des Y in griechischen Lehnwörtern verwendet" Eybökh ist also ein griechischer Name ![]() ![]() ![]() ![]() Zum "v'na": Du spielst also auf "(Parte) vna et altera" an? Tolle Idee! Ich las zuerst "v'ua" für "vidua", was sich natürlich schnell in Wohlgefallen auflöste. Edit: Es handelt sich bei dem Schtrischelsche wohl in der Tat um eine Ablativmarkierung, also "Vnâ" (vgl. cum Suâ Sponsâ), und nicht um ein Apostroph. Somit dürfte das geklärt sein! ![]() Geändert von Astrodoc (24.08.2022 um 18:07 Uhr) |
#5
|
|||
|
|||
![]() Astrodoc und Zita - danke für Transkription bzw. Hinweis/Erklärung.
Ich bitte noch um Hilfe bei der Übersetzung des Satzes: Zitat:
Am 14. November gesellte sich zu ihm* der unwürdige Vikar Fridolino Vuich/Vinch(?). Auch ohne y gibts bei meinen posts für euch immer was zu lachen Danke im voraus Alfred Geändert von AlfredKa (24.08.2022 um 22:02 Uhr) Grund: Typo |
#6
|
||||
|
||||
![]() Die 14 Novembris a me indigno Vicario Fridolino Vuich/Vinch(?) copulatus* e(st)
Am Tag 14 des Novembers wurde vor mir, dem unwürdigen Vikar F.V., (ehelich) verbunden ... |
#7
|
|||
|
|||
![]() Danke,
Ich hatte mich über unwürdig gewundert Liebe Grüße Alfred |
![]() |
Lesezeichen |
Stichworte |
latein , matricula , niederösterreich , reisenberg , trauungsbuch |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|