|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
Erbitte Übersetzungshilfe russischer Heiratseintrag
Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Trinitatiskirche Jahr, aus dem der Text stammt: 1868 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz Namen um die es sich handeln sollte: Träger, Grasse Hallo in die Runde, könnte mir jemand bei der Übersetzung der Nummer 46 helfen? https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,5144,236 Hochzeit 1868, ev. St. Trinitatiskirche Lodz Lesen kann ich (Krystof) Träger und (Emilia) Grasse Wann war das genaue Datum? Finden sich Angaben zum Alter? Namen der Eltern, Herkunft, Paten und Zeugen? Vielen Dank und frohe Pfingsten, Monika |
#2
|
|||
|
|||
Hallo Monika,
hier meine Übersetzung zu Deinen Fragen. Das genaue Datum: 20. Mai / 1. Juni 1868 (julianisch/ gregorianisch) Angaben zum Alter: er 23 Jahre, sie 21 Jahre Namen der Eltern: seine: Christoph und Elisabeth, geb. Pelman(n) ihre: Heinrich und Auguste, geb. Lelke Herkunft: er Hohenberg, Bayern/ sie Kolonie Nowe Miasto bei Zdunska Wola Zeugen: Christoph Treger 26 J., Johann Scheppan 22 J. Die Namen habe ich "eingedeutscht". Schöne Feiertage wünscht Mathem |
#3
|
|||
|
|||
Lieber Mathem,
das ist ja fantastisch! Jetzt kann ich weiter nach meinen UrUrUrGroßeltern forschen. Ganz herzlichen Dank für Deine Übersetzung! |
Lesezeichen |
Stichworte |
grasse , lodz , träger |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|