Bitte um Übersetzungshilfe für Sterbeeintrag latein 1758 Buchau/Bochov (Böhmen)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l?schen
neue Beiträge
  • OttiBotti
    Benutzer
    • 04.12.2019
    • 42

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe für Sterbeeintrag latein 1758 Buchau/Bochov (Böhmen)

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo,
    könnte mir bitte jemand beim Übersetzen eines Sterbeeintrags auf latain behilflich sein?
    Es handelt sich um einen Eintrag im Kirchenbuch von Bochov/Buchau (Böhmen) aus dem Jahr 1758.

    Es ist der 5. Eintrag auf Seite 109 des Kirchenbuches.
    25. Juli, Anna Susanna Gabrielis Ungar
    Hier noch der Link zum Kirchenbuch:



    Vielen Dank und beste Grüße
    Gerlind
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8787

    #2
    Guten Morgen!

    Buchau
    Die 25 Julij Anna Susanna Gabrielis Ungars civis et coriarij uxor Sacra(men)tis
    Poenitentiae, Viatici, et extremae unctionis munita à P.(atre) Godefrido Raab Sacellano,
    die 29 ejusdem in Communione S.(anctae) Matris Eccl(esi)ae animam Deo reddidit aetatis suae
    49 annorum, cujus Corpus die 31. Julij in Coemeterio ad S.(anctum) Michaelem Arch-
    Angelum sepultum est à V(enera)b(i)li D(omi)no Curato Daniele Reska.

    Buchau
    Am 25. Juli wurde Anna Susanna, des Gabriel Ungars, Bürgers und Gerbers, Ehefrau mit den Sakramenten
    der Beichte, der Wegzehrung, und der letzten Salbung versehen durch Kaplan Pater Gottfried Raab,
    und hat am 29. desselben (Monats) in der Gemeinschaft der Hl. Mutter Kirche die Seele an Gott zurückgegeben in ihrem Alter
    von 49 Jahren, ihr Körper wurde am 31. Juli auf dem Friedhof zu Sankt Michael
    Erzengel begraben durch den hochwürdigen Herrn Kurator Daniel Reska.
    Zuletzt ge?ndert von Astrodoc; 02.02.2021, 09:56.
    Schöne Grüße!

    Astrodoc
    _____________

    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
    Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Salve Medice
      nur der Vollst. halber
      civis et coriarij uxor
      Ehefrau des G.U , Bürgers und Gerbers......
      .
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8787

        #4
        Danke! Ja, die ist mir irgendwie in der Übersetzung abhanden gekommen!
        Ich füge sie oben noch ein ...
        Schöne Grüße!

        Astrodoc
        _____________

        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ... Russisch:
        Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag

        Kommentar

        • OttiBotti
          Benutzer
          • 04.12.2019
          • 42

          #5
          Dankeschön :-)

          Kommentar

          Lädt...
          X