Übersetzung aus dem Polnischen Jan Szulc oo Justine Fic

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • schulkindel
    Erfahrener Benutzer
    • 28.02.2018
    • 872

    [gelöst] Übersetzung aus dem Polnischen Jan Szulc oo Justine Fic

    Quelle bzw. Art des Textes: Alegata?
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1825 oder 1828
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz, Gemeinden Kolacinek und Skoszewy
    Namen um die es sich handeln sollte: Schulz und Fitz


    Hallo Polnischkundige,
    ich habe einen Übersetzungswunsch. Die Familien Schulz und Fitz gehören in meine Ahnenlinie.

    Ich bitte um Übersetzung.
    Ich glaube, das erste ist eine Alegata
    Ich erkenne:
    Jan Szulc aus der Kolonie Bielanki, Junggeselle, in der Gemeinde Kolacinek
    heiratet Justine Fic aus der Kolonie Buszewy Gemeinde Skoszewy.

    Sie ist 16 ? Jahre alt, er ?
    Er stammt aus der Kolonie Mrodze, Parafia Mszczonów, Wojewodschaft Masowien.
    Seine Eltern werden aufgezählt Mathias Szulc und Elisabeth Slomka aus der Kolonie Mrodze, Parafia Mszczonów, (Warschawski?) Wojewodschaft Masowien.

    Zu Justine fehlen mir das Alter und ihre Eltern.

    2. Ich glaube, hier ist der entsprechende Heiratseintrag Skoszewy von 1828.


    Da kann ich besser ersehen, dass Justine die Tochter von Jakub Fic ist.

    Ich habe sehr viel Urkundentexte vorgegeben.
    Aber ich könnte bei mir in Ahnenblatt Ergänzungen bzw. Präsisierungen vornehmen.

    Gruß
    Renate
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Ich übersetze den Heiratseintrag:

    12. Laski

    Heirat: in Skoszewy, am 17. Februar 1828, um 2 Uhr nachmittags

    Zeugen: Michal Brzezinski, 50 Jahre, und Bogumil Eszner, 30 Jahre alt, beide Landwirte in der Kolonie Laski wohnhaft

    Bräutigam: Jan Szulc, Junggeselle, bei den Eltern lebend, in der Kolonie Bielanek wohnhaft, geboren in der Kolonie Mrodze(?) von Maciej und Elzbieta geb. Slomb(ow)?, den Eheleuten Szulc, ebenda wohnhaft, vollendete(?) 20 Jahre alt

    Braut: Jungfrau Justyna, Tochter des Jakob Fic, bereits verstorbenen in der Kolonie Lask vor 16 Jahren, und Elzbieta, den Eheleuten Fic, die Mutter wohnhaft in der Kolonie Laski, 19 Jahre und 8 Monate alt, in der Kolonie Laski geboren und bei der Mutter lebend

    vorausgegangen drei Aufgebote am 3., 10. und 17. Februar laufenden Jahres in den Pfarreien Skoszewy und Kolacinkow(?) sowie das mündliche Einverständnis der bei der Eheschließung anwesenden Eltern des Bäutigams und - seitens der Braut - der Mutter. Kein Ehehindernis. Kein Ehevertrag.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • schulkindel
      Erfahrener Benutzer
      • 28.02.2018
      • 872

      #3
      Jan Szulc oo Justine Fic

      Hallo Astrodoc,

      das ist ja hervorragend.
      Danke für die schnelle Übersetzung.

      Dass das Ehepaar Martin Schulz und Elisabeth Slomka, (Slomkowski, auch Stroschner) in der Kolonie Mrodze, Parafia Mszczonów, Wojewodschaft Masowien wohnte, bevor sie in den Raum Lodz gingen, hatte ich schon mal anhand der Geburten der ältesten Kinder über metryki.genealodzy.pl herausgefunden.

      Die Gemeinde Mszczonów, liegt Bezirk Grodzisk Mazowiecki südwestlich von Warschau.

      Der Jan/Johann ist dann 1808 geboren,

      Nachdem ich nun weiß, dass Jakob Fic vor 16 Jahren verstorben ist, finde ich bei geneteka.genealodzy unter Nr. 57/1811 in Skoszewy seinen Tod vermerkt.
      Ich entnehme, dass er bei seinem Tod 50 Jahre alt war, also demnach 1761 geboren wurde.
      Das muss ich mir noch mal genauer ansehen, denn ich kann ja kein Polnisch.


      Die angenommene Alegata, die ich angehängt hatte, ist vielleicht schlecht zu lesen.
      Aber für metryki.genbaza.pl kann man keinen Link einstellen. Wenn man nicht angemeldet ist, erscheint auf dem Bildschirm der entsprechende Eintrag nicht.

      Viele Grüße
      Renate

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Hallo!

        Selbstverständlich bin ich bei genbaza.pl angemeldet
        Aber die Lesbarkeit ist ja gar nicht das Problem, sondern die andere Textform. Ich bin ja auch kein polnischer Muttersprachler und deshalb rechts und links der üblichen Einträge weitgehend hilflos.

        Zusammengefasst besagt das Schriftstück vom 02.02.1828, dass Jan Szulc keine Geburtsurkunde vorlegen konnte und dass daher zwei Zeugen, insbesondere sein Vater Maciej Szulc 60 J., erklärten, dass Jan sein wahrer Sohn ist, von seiner Ehefrau Elzbieta geb. Slomkow in der Kolonie Mrodze, Pfarrei Mszczonow, Wojwodschaft Mazowien geboren wurde, 20 vollendete Jahre alt ist und bei den Eltern lebt. Der zweite Zeuge Boguslaw Winiecki 30 J. bestätigt die Aussagen des ersten.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • schulkindel
          Erfahrener Benutzer
          • 28.02.2018
          • 872

          #5
          Hallo Astrodoc,

          na das ist doch was, danke.
          Ich habe eben noch mal die Jahrgänge 1808 und 1809 bei metryki.genealodzy.pl und bei metryki.genbaza.pl/ durchgeforstet, konnte aber keinen entsprechenden Geburtseintrag finden.
          Zum Vater Mathias Schulz hatte ich nicht mal eine errechnete Jahresangabe.

          Die polnischen Urkunden sind fürwahr ein Krampf, besonders wenn die Schrift so unübersichtlich ist.

          Ich belasse es damit.

          Die hattten ein bewegtes Leben, vom Raum Warschau in die Gegend um Lodz und dann ist Lubliner Gebiet!

          Viele Grüße
          Renate

          Kommentar

          Lädt...
          X