Hilfe beim übersetzen eines Traubuches (18. Jahrhundert) - teilweise Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gabriel1998
    Benutzer
    • 31.07.2019
    • 25

    [gelöst] Hilfe beim übersetzen eines Traubuches (18. Jahrhundert) - teilweise Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Traubuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1764
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Münster, Tirol, Österreich
    Namen um die es sich handeln sollte: Petrus Plaickner und Eva Kinnberger


    Hey,

    ich beiß mir schon länger die Zähne aus den folgenden Text zu übersetzen. Es handelt sich hierbei um einen Traubucheintrag des Petrus Plaickner mit Eva, geb. Kinnberger am 20. Juli 1764 in Münster, Tirol, Österreich.

    Wenn ich den ersten Teil richtig lese, ist der Bräutigam Petrus Plaickner bereits Witwer. Den Namen der 1. Frau kann ich leider nicht finden bzw. entziffern. Desweiteren lese ich heraus, dass der Vater der Eva Kinnberger, Petrus Kinnberger heißt. Danach bin ich mit meinem Latein am Ende.

    Kann jemand weitere Details herauslesen?

    Vielen Dank im voraus!

    Liebe Grüße, Gabriel
    Angehängte Dateien
  • Gaby
    Erfahrener Benutzer
    • 07.04.2008
    • 3948

    #2
    Hallo Gabriel,

    das wär mal mein Entzifferungsversuch (ohne Garantie und noch vielen Lücken):

    Petrus Plaickner Honestus viduus, gerichtsverpflichter der
    Hofmarch Liechtwörth (ev.Burg Lichtenwerth), und B…nesmann am ....
    jetz Pfarrhofs Bestandsmann zu …. obtenta ...
    ……. Consistorio …ininensi die 20 Julii hujus ....
    1764 Dispensatione in tertio affinitatio gradu matri-
    monium juxta mente.. … ....dentinae ..........
    cum pudica virginae Eva Khienbergerin filia legi-
    tima Petri Khienberger gewesenen Huthmanns
    am Royl?, und Mitnachbahrn zu Obermünster,
    und seiner Ehewürthin der tugensamen Catha-
    rinae Obingerin beyde see(lig) benedicento … Joan. A..
    Cibbini Loci Parocho. et praesentibus testibus Joanne
    glaissenberger Baursmann zu Hueb, Joanne Un-
    termeiner Bergszimmermann am Ringen…..
    et Josepho A?gl Sae…sta
    Liebe Grüße
    von Gaby


    Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

    Kommentar

    • ChrisvD
      Erfahrener Benutzer
      • 28.06.2017
      • 1100

      #3
      matrimonium juxta mentem SacroSanctae Tridentinae synodi contraxit
      benedicente me
      Zuletzt geändert von ChrisvD; 03.08.2019, 15:44.
      Gruß Chris

      Kommentar

      • Wallone
        Erfahrener Benutzer
        • 20.01.2011
        • 2412

        #4
        Hallo,

        obtenta a rvdsmo (reverendissimo) Consistorio Brixinensi (Deutsch: Brixner)

        Am Ende: Sacrista (Deutsch: Küster)
        Zuletzt geändert von Wallone; 03.08.2019, 12:41.
        Viele Grüße.

        Armand

        Kommentar

        • ChrisvD
          Erfahrener Benutzer
          • 28.06.2017
          • 1100

          #5
          Bauersmann am
          hujus anni
          in tertio affinitatis gradu
          Joan. Ant. Cibbini
          Zuletzt geändert von ChrisvD; 03.08.2019, 16:35.
          Gruß Chris

          Kommentar

          • Gabriel1998
            Benutzer
            • 31.07.2019
            • 25

            #6
            Vielen Dank für die Übersetzungen. Das hilft mit auf jedem Fall weiter!

            Kommentar

            Lädt...
            X