Kirchenbucheintrag 1735 - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • akuckartz
    Benutzer
    • 11.01.2015
    • 11

    [ungelöst] Kirchenbucheintrag 1735 - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch, Todeseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1735
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aubel, Lüttich (Liège), Belgien
    Namen um die es sich handeln sollte: Aussem


    Hallo liebe freundliche Helfer,

    ich habe da einen Kirchenbucheintrag, an dem ich schier verzweifle (siehe beigefügte Datei).
    Der Text, wie ich ihn lese:

    7bris
    (...)
    28, obiit joannes aussem scabinus in
    aubel, qui etiam se miscuit in brodiis
    quo ad capellaniam, sed non scitur
    quo titulo vie iure, cum ipsius pater
    sit oriundus ex mehr

    Mein Übersetzungsversuch bisher:

    September
    28. starb Joannes Aussem, Ratsherr in
    Aubel, der sich auch [miscuit in brodiis = in die Brühe mischte ???]
    zum Kaplansamt [??], aber es ist nicht bekannt
    [quo titulo vie iure = ob der Titel zurecht getragen wird ???], da selbst der Vater
    aus Mehr stammend sei

    Kann mir jemand helfen und meine stümperhafte Übersetzung korrigieren bzw. mir vor allem mit den beiden fraglichen Stellen auf die Sprünge helfen?

    Tausend Dank!

    Astrid Kuckartz
    Angehängte Dateien
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2414

    #2
    Hallo Astrid,
    Ich lese eher "quo titulo vel iure"

    Hier ist mein Übersetzungsvorschlag, auf der Grundlage Deines eigenen Versuchs, aber ohne Gewähr:

    September
    28. starb Joannes Aussem, Ratsherr in
    Aubel, der sich zudem in die Sache der Ernennung zum Kaplansamt eingemischt hatte
    ohne daß bekannt war aus welcher Eigenschaft oder mit welchem Recht [er dies gemacht hat] da sein Vater aus Mehr stammte.

    "se miscuit in brodiis" wäre dann m.E. ein Ausdruck im übertragenen Sinn. Leider habe ich kein Beispiel dieser Interprätation gefunden.

    Laßt uns aber auf weitere Meinungen warten.

    Armand
    Zuletzt geändert von Wallone; 21.09.2016, 16:32.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • akuckartz
      Benutzer
      • 11.01.2015
      • 11

      #3
      Lieber Armand,

      das macht in meinen Augen schon mal mehr Sinn als mein kläglicher Versuch! ;-)
      Mal schauen, ob noch jemand eine Meinung dazu hat...

      Viele Grüße

      Astrid

      Kommentar

      Lädt...
      X