Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch, Todeseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1735
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aubel, Lüttich (Liège), Belgien
Namen um die es sich handeln sollte: Aussem
Jahr, aus dem der Text stammt: 1735
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aubel, Lüttich (Liège), Belgien
Namen um die es sich handeln sollte: Aussem
Hallo liebe freundliche Helfer,
ich habe da einen Kirchenbucheintrag, an dem ich schier verzweifle (siehe beigefügte Datei).
Der Text, wie ich ihn lese:
7bris
(...)
28, obiit joannes aussem scabinus in
aubel, qui etiam se miscuit in brodiis
quo ad capellaniam, sed non scitur
quo titulo vie iure, cum ipsius pater
sit oriundus ex mehr
Mein Übersetzungsversuch bisher:
September
28. starb Joannes Aussem, Ratsherr in
Aubel, der sich auch [miscuit in brodiis = in die Brühe mischte ???]
zum Kaplansamt [??], aber es ist nicht bekannt
[quo titulo vie iure = ob der Titel zurecht getragen wird ???], da selbst der Vater
aus Mehr stammend sei
Kann mir jemand helfen und meine stümperhafte Übersetzung korrigieren bzw. mir vor allem mit den beiden fraglichen Stellen auf die Sprünge helfen?
Tausend Dank!
Astrid Kuckartz
Kommentar