Brief aus dem Lager Gakowa "Textausschnitt"

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • 16umann
    Benutzer
    • 22.12.2012
    • 20

    [gelöst] Brief aus dem Lager Gakowa "Textausschnitt"

    Quelle bzw. Art des Textes: Privatbesitz; Brief an den Großvater aus dem Lager in Gakowa zum Tode seines Vaters
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1945
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Gakowa, damals Jugoslawien
    Namen um die es sich handeln sollte: Keine Namen, fließender Text aus Brief


    Der Brief einer Cousine aus dem Lager in Gakowa zum Tode des Vaters im Dezember 1945 in Sütterlin geschrieben. Das meiste konnte ich übersetzen, an diesem Satz hapert es. Vielleicht hat jemeand eine Idee. Die Familie bedankt sich sehr herzlich.



    Euer lieber Vater hat............................, noch Euch Kindern überhaupt,
    da ihr so......................................seid.


    Text siehe Anhang
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von 16umann; 27.04.2020, 15:51.
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8788

    #2
    Hallo!


    Uihh, Lesen ist das eine... Aber damit sollte man erst einmal anfangen:

    "euer lieber Vater hat ser zeilang gehabt
    noch eich Kinder über haubt da ir so nache
    seid."

    Vielleicht wagt jemand anderes eine Übersetzung?
    Ohne mehr Kontext wird das wohl schwierig...
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • teakross
      Erfahrener Benutzer
      • 14.06.2016
      • 1119

      #3
      Hallo,
      ich lese das wie Astrodoc.


      aber Zeitlang anstelle von Zeilang gibt einen Sinn.
      siehe:
      Wortbedeutung/Definition: Zeitlang
      1) bayrisch, österreichisch: starkes Verlangen nach jemandem, der entfernt von einem ist; starkes Sehnen nach etwas, das man nicht hat; im Besonderen auch: Heimweh
      LG Rolf
      Quelle: Wörterbuch

      Kommentar

      • 16umann
        Benutzer
        • 22.12.2012
        • 20

        #4
        Danke, das würde Sinn machen.
        Textpassagen zuvor und danach sind:


        Er hat ein schönes Begräbnis gehabt, so wie wir früher und ganz viele Leute waren mit. Die arme Fölkl Mutter ist jetzt halt auch so wie mir zwei, so verlassen. Das kann man halt nicht ändern weil das Sterben kann man nicht verhindern.


        Euer lieber Vater........................seid.


        Wir sind halt im Lager und werden nicht mehr frei sein, bis mir nicht alle gestorben sind, weil es Sterben viele.

        Kommentar

        • 16umann
          Benutzer
          • 22.12.2012
          • 20

          #5
          danke an astrodoc und teakross für die freundliche Hilfe

          Kommentar

          • teakross
            Erfahrener Benutzer
            • 14.06.2016
            • 1119

            #6
            Hallo 16umann,


            ein sehr bewegender Text.


            Er berührt mich, da ein Onkel von mir ebenfalls in einem Lager war.
            Er hat überlebt aber nie mit der Familie darüber gesprochen.


            Erst viele Jahre später ~1975 hat er Kontakt mit ehemaligen Mithäftlingen aufgenommen und diese Briefe etc. habe ich vor kurzem erhalten.
            Er war im Lager Gusen.
            Die Beschäftigung mit seinem Schicksal hat mich viel Zeit und einige schlaflose Nächte gekostet und ist auch noch nicht beendet.


            Was geht es uns dagegen doch gut (selbst zur Zeit).



            LG Rolf

            Kommentar

            Lädt...
            X