|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
Übersetzungshilfe Nr.1 bei einer polnischen Urkunde entweder auf Russisch oder Polnisch
Quelle bzw. Art des Textes: Geburts-, Tauf- oder Heiratsurkunde Jahr, aus dem der Text stammt: 18.. Ort/Gegend der Text-Herkunft: Polen Namen um die es sich handeln sollte: ? Hallo zusammen, ich habe gerade eine Urkunde von meinen Vorfahren bekommen, leider weiß ich nicht ob es eine Geburts-, Tauf- oder Heiratsurkunde ist und ob sie auf polnisch oder russisch geschrieben ist. Und es wäre lieb, wenn jemand beim Übersetzen helfen könnte. Ich freue mich auf eure Nachrichten. Schöne Grüße Sabrina |
#2
|
||||
|
||||
Hallo!
Es handelt sich um einen Taufeintrag in polnischer Sprache aus dem Jahr 1830! Zur Unterscheidung Polnisch - Russisch: 1. Russisch war in Russisch-Polen ab 1868/69 für die Dokumentation vorgeschrieben. 2. Polnisch nutzt die lateinische Schrift mit einigen Zusatzzeichen; du kannst es also größtenteils lesen, aber nicht verstehen. Russisch nutzt die kyrilllische Schrift, die du wahrscheinlich nicht einmal lesen kannst. Kind: Antoni, *6.11.1830 in Wielkie Strzemieszice Nr. 79, ~7.11.1830 in Golonog Vater: Maciej Kubiczek, Häusler in Wielkie Strzemieszice, 26 J. Mutter: Jadwiga geb. Kosmalow, 26 J. Paten: Szczepan Grzybek und Katarzyna Walatkowa |
#3
|
|||
|
|||
Danke fürs Übersetzen
|
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|