|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
Bitte um Übersetzung russisch deutsch Sterbefall 1902
Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Jahr, aus dem der Text stammt: 1902 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz Namen um die es sich handeln sollte: Christina Gildner geb. Filipp Hallo zusammen, kann mir bitte jemand den russischen Eintrag Nr. 599 meiner Ur-Urgroßmutter übersetzen? https://metryki.genealodzy.pl/metryk...25&x=177&y=728 Vielen Dank vorab und viele Grüße Daniel |
#2
|
||||
|
||||
Hallo!
Heute mal wortwörtlich 599. Es geschah in Lodz, in der Pfarrei St. Johannes, am zwanzig und neunten Juni / zwölften Juli / des tau- send neunhundert und zweiten Jahres, um drei Uhr nachmitags. Es erschienen Adolf Gildner, Hausbesitzer, drei- ßig und acht Jahre, und Adolf Zenft, Weber, drei- ßig und acht Jahre alt, (beide) wohnhaft in No- wy Chojny, und erklärten, dass gestern um vier Uhr nachmittags verstarb in Nowy Chojny bei ihrem Ehemann Christina Gildner geborene Filip /Krystyna Gildner geb. Philipp/, vierzig und sechs Jahre alt, geboren in Stanislawow, Tochter des Andreas und seiner bezüglich Namen unbekannten rechtmäßigen Ehefrau, den verstorbenen Eheleuten Filip, hinterlassend den verwitweten Ehe- mann Adolf Gildner. Nach augenscheinlicher Überzeugung vom Tode der Christina Gildner wurde dieser Eintrag vorgelesen und unterschrieben. Adolf Gildner Adolf Kenft |
#3
|
|||
|
|||
Hallo Astrodoc,
wow, vielen herzlichen Dank!! Einfach klasse!!! Viele Grüße Daniel |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|