Bitte um Übersetzungshilfe: 2 Totenbucheinträge 1734 in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2412

    #16
    Hallo, ich wende mich jetzt direkt an Astrodoc und möchte seine Lesung wieder aufnehmen und meine eigene Vorschläge hinzufügen.

    Kannst Du hiermit einverstanden sein ? Falls ja, kannst Du meine Übersetzung korrigieren und ergänzen ?

    8. Nb terribili morte equo scilicet a doma sua per saxa et lutu(m) qua valde via usque ad Pixner zu Niderbraitnbach raptatus ss ? eucharistia et extrema unctione refectus fuit brevi dein ob plurima vulnera accepta misera clausit vitam honestus vir Petrus Marckstainer rusticus et nauta in Oberlangen.

    Hier ist mein Standpunkt :

    Nachdem ich alle mögliche Formen von « lut… » umsonst gesucht habe bin ich nun der Meinung, daß das Wort « lutiga » oder « lutiqa » getrennt werden muß : per saxa et lutum qua …

    Hier sind zwei Beispiele zugunsten dessen :

    aesopus / abstemius011 (pbworks.com)



    Da es sehr schwierig für mich ist ins Deutsche zu übersetzen, übersetze ich nur den betreffenden Teil, um zu zeigen wie ich diesen Teil verstehe:

    Der ehrsame Mann P.M., Bauer und Schiffer, erlitt einen schrecklichen Tod, indem er heftig von einem Pferd ab seinem Haus , durch die Felsen und den Schlamm, auf dem Weg bis zum Pixnergut geschleppt wurde...
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8788

      #17


      Hu, da velangst du ja was von mir I'll do my very best!

      Ergänzung: Vielleicht: SS.'tis(?) - S(anctis) S(acramen)tis? Was soll da sonst stehen?

      8. 9b(ris) terribili morte equo scilicet a domu sua per saxa et lutuosam
      valde viam usque ad Pixner zu Niderbraitnbach raptatus SS.
      'tis(?) eucharistia et extrema unctione refectus fuit brevi
      dein ob plurima vulnera accepta misera clausit vitam
      honestus vir Petrus Marckstainer rust.(icus) et nauta in Ob-
      erlangk.(ampfen).

      Am 8. November durch einen schrecklichen Tod durch das Pferd, indem er nämlich von seinem Haus über Felsen/Steine und sehr
      schlammigen Weg
      bis hin zum Pixner(gut) in Niederbraitenbach geschleift wurde, durch die heiligen
      Sakramente der Eucharistie und letzten Salbung gestärkt, hat kurz
      danach wegen der zahlreichen Verletzungen, empfangen/zugezogen durch das Unglück, das Leben abgeschlossen
      der ehrenwerte Mann Peter Marckstainer, Bauer und Schiffer in Ober-
      langkampfen.
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 17.07.2021, 17:17. Grund: Nach #18 hier korrigiert. Und noch andere Kleinigkeiten.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • M_Nagel
        Erfahrener Benutzer
        • 13.10.2020
        • 1674

        #18
        Ich würde vorschlagen:

        ... per saxa et lutuosam
        valde viam...

        (per verlangt den Akkusativ)

        über Steine und den
        stark/sehr schlammigen Weg

        S. den Link unten:

        Zuletzt geändert von M_Nagel; 17.07.2021, 14:32.
        Schöne Grüße
        Michael

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8788

          #19
          Hallo!

          Und warum wartest du mit dieser Info so lange?





          P.S. Hab's oben korrigiert.
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 17.07.2021, 14:45.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • M_Nagel
            Erfahrener Benutzer
            • 13.10.2020
            • 1674

            #20
            Hallo, Astrodoc,

            Man kommt doch nicht immer gleich auf einen (scheinbar/vermeintlich) guten Gedanken.

            S. dazu ein russisches Sprichwort:

            Хорошая мыслЯ приходит опослЯ (ich würde noch hinzufügen: или вообще не приходит)

            ----

            мысля = мысль (salopp, umg) Gedanke

            опосля = hinterher
            Zuletzt geändert von M_Nagel; 17.07.2021, 14:58.
            Schöne Grüße
            Michael

            Kommentar

            • Wallone
              Erfahrener Benutzer
              • 20.01.2011
              • 2412

              #21
              Bravo Astrodoc!!!

              Wir haben es endlich geschafft.Ich hatte doch einen Fehler: ich hatte "valde" für "heftig" genommen aber Du hast Recht "valde" (sehr) bezieht sich auf " lutuosam viam" mit einem unsichtbaren "m" am Ende (danke M Nagel).
              Viele Grüße.

              Armand

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8788

                #22
                Zitat von M_Nagel Beitrag anzeigen
                S. dazu ein russisches Sprichwort:
                Хорошая мыслЯ приходит опослЯ (ich würde noch hinzufügen: или вообще не приходит)
                Fast so ähnlich gibt es das auch im Deutschen, nur in etwas anderem Zusammenhang ... nämlich wenn man nicht schnell genug die richtige Antwort parat hat: "Schlagfertigkeit ist das, was einem meist erst hinterher einfällt."

                Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
                Du hast Recht "valde" (sehr) bezieht sich auf " lutuosam viam"
                Auch das "sehr" war auf M_Nagels Mist gewachsen. (Verstehst du diese Floskel? )
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • Wallone
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.01.2011
                  • 2412

                  #23
                  Ein Glück nur daß dieser Mist hier figurativ gemeint ist.

                  Der Sinn ist also: Rendons à César ce qui appartient à César: c'est M Nagel qui a trouvé le sens de "valde":-)
                  Zuletzt geändert von Wallone; 17.07.2021, 17:54.
                  Viele Grüße.

                  Armand

                  Kommentar

                  • kuschz
                    Erfahrener Benutzer
                    • 05.04.2021
                    • 109

                    #24
                    Ich, als übersetzungstechnischer Laie, kann nur staunen wie akribisch und hartnäckig ihr an die Lösung dieser doch recht "harten Nuß" rangegangen seid.
                    Ohne eure Bemühungen wäre ich wohl niemals an einen solch präzisen "Unfallbericht" gekommen.

                    Wallone, Astrodoc und M_Nagel:
                    Euch wieder mal (und diesmal ganz besonders) Danke und Vergeltsgott sagen will

                    kuschz
                    Tirol, s Land im Gebirg

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X