Lesehilfe für einen polnischen Ort

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles l?schen
neue Beiträge
  • Colditz79
    Benutzer
    • 10.03.2019
    • 44

    [ungelöst] Lesehilfe für einen polnischen Ort

    Quelle bzw. Art des Textes: Familienregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1948
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Mecklenburg-Vorpommern mit Vofahren aus Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: polnischer Ortsname Wi??jew (möglichweise eingedeutschte Schreibweise


    Wenn der zu transkribierende Text nicht in deutscher Sprache verfasst ist, sind Sie hier falsch! Siehe gelbe Hinweisbox oben!

    Gruß liebe Mitforscher. Folgendes Dokument ist im allgemeinen recht gut lesbar und eigentlich habe ich fast alles lesen können.
    Ich wurde trotzdem nochmal die fraglichen Stellen wiederholen.

    Wojewoda, Bruno
    war Treckerfahrer
    aber seinen Geburtsort kann ich nicht lesen.
    W i ? ? j e w Der Ort könnte eine eingedeutschte Version eines polnischen Ortsnamens sein. Dieser Eintrag ist der Hauptgrund für die Lesehilfefrage.

    Dworzenska, Josepha
    geboren in Galkowice

    Kohnert, Walter
    geboren in Binz, Kreis Schubin Kreis Schubin habe ich gefunden, nur das Dorf Binz nicht. Pińsko wäre in der Nähe der Stadt Szubin.

    Kaminska, Janika
    Litzmannstadt ist Lodz
    Angehängte Dateien
  • Anna Sara Weingart
    Erfahrener Benutzer
    • 23.10.2012
    • 15111

    #2
    Hallo,

    Winnjew

    Es steht noch nicht mal eine Region. Dass heißt der Ort kann zwischen Berlin und Wladiwostok (Pazifischer Ozean) liegen.
    Zuletzt ge?ndert von Anna Sara Weingart; 09.05.2020, 18:49.
    Viele Grüße

    Kommentar

    • Kasstor
      Erfahrener Benutzer
      • 09.11.2009
      • 13440

      #3
      Hallo,

      vielleicht hat sich der Standesbeamte in Sassen ( vermutlich dieses https://www.meyersgaz.org/place/20685001 ) 1928 bei der Heiratsurkunde ja mehr Mühe gegeben. Welches Archiv da zuständig ist, weiß ich nicht.


      Thomas
      FN Pein (Quickborn vor 1830), FN Hinsch (Poppenbüttel, Schenefeld), FN Holle (Hamburg, Lüchow?), FN Ludwig/Niesel (Frankenstein/Habelschwerdt) FN Tönnies (Meelva bei Karuse-Estland, später Hamburg), FN Lindloff (Altona, Lüneburg, Suderburg)

      Ceterum censeo progeniem hominum esse deminuendam

      Kommentar

      • Schischka
        Erfahrener Benutzer
        • 10.02.2015
        • 343

        #4
        Trauung nach dem Krieg in Willerswalde, seine Eltern wohnten da. Vielleicht steht im Sterberegister oder in anderen Unterlagen (LPG? Neusiedler? Meldebehörden?) mehr? Vielleicht helfen Gemeinde- oder Kreisarchive weiter ... sieht nach Recherche vor Ort aus, vielleicht ist dort auch ein Heimathistoriker tätig den man nach möglichen Fundorten von Unterlagen fragen könnte.

        Kommentar

        • Colditz79
          Benutzer
          • 10.03.2019
          • 44

          #5
          Danke soweit, tatsächlich ging es nur um das Lesen des Ortes, ob nicht eines der n vielleicht doch ein u ist.
          Die Region kann man auch nicht zuordnen. Die 3 anderen polnischen Orte sind quer über Polen verteilt.

          Kommentar

          • Colditz79
            Benutzer
            • 10.03.2019
            • 44

            #6
            Vielleicht hier auch noch ein kleines Update.

            Winnjew = Niemojew, Wieluń, Lodz

            Binz = Pinsk = Pińsko, Gmina Szubin
            Zuletzt ge?ndert von Colditz79; 03.07.2022, 11:36.

            Kommentar

            Lädt...
            X