Hochzeitseintrag Latein 1747 in Kleintschernitz Sudentenland

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Olaf S
    Benutzer
    • 16.02.2013
    • 96

    [gelöst] Hochzeitseintrag Latein 1747 in Kleintschernitz Sudentenland

    Quelle bzw. Art des Textes: Hochzeitsmatrix
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1747
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kleintschernitz Kreis Podersam Sudetenland
    Namen um die es sich handeln sollte: Voigt


    Es soll sich um die Heirat eines Andreas Voigt handeln , mehr weiss ich nicht



    Ich freue mich schon auf den Text und bedanke mich schon mal im vorraus.
    Angehängte Dateien
  • WeM
    Erfahrener Benutzer
    • 26.01.2017
    • 1905

    #2
    grüß dich, lese:


    Die 7 Februarii praemissis tribus promulgatio-
    nibus quarum prima fuit 29 Januarii Kriegere
    et ?, secunda 2 Februarii, Tertia
    5 ejusdem copulavi cum consensu dominii Sub-
    ditos Tscherninianos honestum sponsum Andream
    Voigt defuncti Wenceslai Voigt filium cum ho-
    nesta sponsa sua virgine Anna Susanna defuncti
    Andreae Ditz filia ex Parvo-Tschernitz. Testes fuerunt
    Joannes Wenceslaus Voigt et Josephus Wowortz ? ex
    Parvo Tschernitz Subditi Tscherniniani
    D. Johannes Michael Mann capellanus
    Nachdem 3 Verkündigungen erfolgt waren, deren erste am 29. Januar in Kriegern und ? war, die zweite am 2. Februar und die dritte am 5. desselben Monats,
    habe ich am 7. Februar getraut, mit Zustimmung der Herrschaft, die Tschernitzer Untertanen,
    den ehrsamen Bräutigam Andreas Voigt, Sohn des verstorbenen Wenceslaus Voigt, mit seiner tugendsamen Braut, der Jungfrau Anna Susanna, Tochter des verstorbenen Andreas Ditz aus Klein-Tschernitz.
    Zeugen sind gewesen der Johannes Wenceslaus Voigt und der Johannes Wowortz ? aus Klein-Tschernitz, Tschernitzer Untertanen.
    Herr Johannes Michael Mann, Kaplan


    lg, Waltraud
    Zuletzt geändert von WeM; 12.07.2019, 23:45.

    Kommentar

    • Olaf S
      Benutzer
      • 16.02.2013
      • 96

      #3
      Vielen herzlichen Dank, tolle Übersetzung und so viele tolle Informationen -

      Kommentar

      • ChrisvD
        Erfahrener Benutzer
        • 28.06.2017
        • 1100

        #4
        Reitschowes, č. Radíčeves
        Gruß Chris

        Kommentar

        Lädt...
        X